Paul Verlaine

Paul-Marie Verlaine (30 tháng 3 năm 1844 – 8 tháng 1 năm 1896) là nhà thơ Pháp, một trong những nhà thơ lớn nhất của Pháp thế kỷ XIX.

Paul Verlaine
Paul Verlaine
Sinh(1844-03-30)30 tháng 3 năm 1844
Metz, Pháp
Mất8 tháng 1 năm 1896(1896-01-08) (51 tuổi)
Paris, Pháp
Nghề nghiệpNhà thơ

Tiểu sử Paul Verlaine

Paul Verlaine 
Tranh Henri Fantin-Latour vẽ các nhà thơ Pháp, trong số này có Paul Verlaine và Rimbaud

Paul-Marie Verlaine sinh ở Metz. Bố là kỹ sư xây dựng trong quân đội, mẹ xuất thân từ một gia đình nông dân khá giả. Năm 1851 gia đình ông chuyển về Paris. Năm 1855 Verlaine vào học trường Lycée Bonapart ở Paris và đã bộc lộ sự say mê thơ ca. Năm 1858, ông gửi cho Victor Hugo trường ca La Mort (Cái chết). Năm 1862 ông nhận bằng cử nhân hùng biện, cũng trong năm này vào học luật tại Đại học Sorbonne nhưng một thời gian sau bỏ học.

Từ tháng 10 năm 1863 ông làm ở công ty bảo hiểm, sau đó vào làm ở tòa thị chính Paris, tham gia nhóm thơ Parnasse. Năm 1866 ông in cuốn sách đầu tiên Poèmes saturniens chịu sự ảnh hưởng của nhóm Parnasse. Năm 1867 ông sang Brussele gặp Victor Hugo. Năm 1870 ông in tập thơ La bonne chanson (Bài ca tốt lành) tặng người yêu Mathilde Mauté. Sau khi chiến tranh Pháp – Phổ xảy ra, Verlaine phải vào lính nhưng thường xuyên lẩn tránh nghĩa vụ nên phải bị tống vào trại giam một tuần.

Paul Verlaine 
Paul Verlaine vẽ hình Rimbaud

Thời gian sau đó là những năm tháng tình ái của ông với nhà thơ trẻ Arthur Rimbaud. Hai người đi sang Bỉ và Anh. Đây là quãng thời gian Verlaine viết những bài thơ hay nhất của mình. Năm 1874 ông in tập thơ Romances sans paroles (Những khúc lãng mạn không lời). Tháng 10 năm 1873 Verlaine cãi nhau với Rimbaud, dùng súng lục bắn vào tay Rimbaud nên bị vào tù hai năm và bị phạt 200 frans. Sau khi mãn hạn tù Verlaine bị vợ và gia đình từ chối nên ông sang Anh dạy tiếng Pháp, dạy vẽ, và làm gia sư. Năm 1882 ông trở về Pháp sống và làm việc ở nhiều nơi. Năm 1894 ông được bầu là "Ông hoàng của các nhà thơ". Năm 1895 ông viết bài giới thiệu cho "Tuyển tập tác phẩm Arthur Rimbaud". Năm 1896 ông in cuốn sách cuối cùng La Mort (Cái chết).

Ông mất ở Paris và được mai táng tại nghĩa trang Cimetière de Batignolles. Có ba ngàn người đến dự lễ tang của ông.

Các nhà thơ phái thơ tượng trưng gọi Verlaine là ông tổ của mình, còn nghệ thuật thi ca gọi tập thơ Romances sans paroles của ông là tuyên ngôn. Tuy vậy sự ảnh hưởng của Verlaine không chỉ giới hạn trong phạm vi một trường phái thơ. Verlaine là người sáng tạo một nghệ thuật thơ mới, phục hồi mối liên hệ với thơ ca dân gian, giữ gìn truyền thống nghệ thuật của thơ ca Pháp mà sau đấy được các nhà thơ lớn của Pháp trong thế kỷ XX tiếp tục.

Tác phẩm Paul Verlaine

Paul Verlaine 
Paul-Marie Verlaine
Paul Verlaine 
Paul-Marie Verlaine trong quán cà phê François uống cồn 85 độ
Paul Verlaine 
Tranh của Paterne Berrichon vẽ Paul-Marie Verlaine

Thơ

  • La Mort (Cái chết, 1858) trường ca
  • Poèmes saturniens (Thơ sao Thổ, 1866) tập thơ
  • Les Amies (1867)
  • Fêtes galantes (Lễ hội duyên tình, 1869) tập thơ
  • La Bonne chanson (Bài ca đẹp, 1870) tập thơ
  • Romances sans paroles (Những khúc lãng mạn không lời, 1874) tập thơ
  • Sagesse (Minh triết, 1880) tập thơ
  • Jadis et naguère (Jadis và Naguere, 1884) tập thơ
  • Amour (1888)
  • Parallèlement (1889)
  • Dédicaces (1890)
  • Femmes (1890)
  • Hombres (1891)
  • Bonheur (1891)
  • Chansons pour elle (1891)
  • Liturgies intimes (1892)
  • Élégies (1893)
  • Odes en son honneur (1893)
  • Dans les limbes (1894)
  • Épigrammes (1894)
  • Chair (1896)
  • Invectives (1896)
  • Biblio-sonnets (1913)
  • Oeuvres oubliées (1926—1929)

Văn xuôi

  • Les Poètes maudits (1884)
  • Louise Leclercq (1886)
  • Les mémoires d’un veuf (1886)
  • Mes hôpitaux (1891)
  • Mes prisons (1893)
  • Quinze jours en Hollande (1893)
  • Vingt-sept biographies de poètes et littérateurs (parues dans «Les Hommes d’aujourd’hui»)
  • Confessions (1895)

Một số bài thơ tiêu biểu Paul Verlaine

Paul Verlaine 
Paul-Marie Verlaine chết ở ngôi nhà này
Paul Verlaine 
Mộ Paul-Marie Verlaine
Paul Verlaine 
Một bảo tàng Paul-Marie Verlaine
Paul Verlaine 
Tranh vẽ hình Paul-Marie Verlaine
Paul Verlaine 
Tượng Paul-Marie Verlaine
Paul Verlaine 
Tranh vẽ Verlaine và Rimbaud
Paul Verlaine 
Tranh của Cazals vẽ Verlaine
Paul Verlaine 
Tranh của Rimbaud vẽ Verlaine
    Thu ca
     
    Mùa thu nức nở
    Rót ra nỗi buồn
    Và tiếng vĩ cầm
    Cho lòng đau thắt.
    Chất đầy trong ngực
    Nỗi buồn cô đơn.
     
    Nỗi buồn nặng hơn
    Khi tiếng chuông ngân
    Trong đêm vắng vẻ
    Xao xuyến ngập lòng.
    Nhớ về ngày cũ
    Nước mắt trào dâng.
     
    Ta chạy ra đồng
    Hỡi cơn gió độc
    Bao nhiêu mơ ước
    Mi hãy cuốn phăng
    Vào đêm tối mịt
    Như chiếc lá vàng.
     
    Tiếng mưa
     
      Mưa rơi lặng lẽ trên thành phố
          Arthur Rimbaud
     
    Tiếng nức nở trong tim
    Như mưa trên thành phố
    Có điều chi mệt lử
    Đang ngự trị trong lòng?
     
    Tiếng mưa rơi dịu êm
    Trên đất và trên mái
    Con tim này khắc khoải
    Nghe tiếng mưa nhẹ nhàng!
     
    Khóc chẳng cần nguyên nhân
    Con tim mình, trái lại
    Có điều chi phản bội?
    Buồn bã như đám tang.
     
    Cứ thế, một nỗi buồn
    Con tim không biết được
    Không yêu và không ghét
    Chẳng có gì buồn hơn.
     
    Phụ nữ và mèo
     
    Phụ nữ chơi với mèo – trò chơi cổ điển
    Như núi đồi với mũ trắng trên đầu
    Thâu đêm suốt sáng, liên tục với nhau
    Bàn tay trắng vuốt ve bàn chân trắng.
     
    Một bên giận dữ, âm thầm bí ẩn
    Khi vuốt ve vị chúa tể của mình
    Giấu sau găng tay mềm mại tơ nhung
    Là con dao mổ lẹ làng của móng.
     
    Bên kia giấu vẻ dữ dằn sâu kín
    Dịu dàng vuốt ve chúa tể của mình
    Nhưng quỷ sứ ở nơi này trú ẩn.
     
    Trong bóng đêm, giữa chăn êm gối ấm
    Sau tiếng cười của phụ nữ vang lên
    Bốn mắt lửa như lân tinh phát sáng.
     
    Không bao giờ nữa
     
    Kỷ niệm ơi, mi hành hạ gì ta?
    Trời mùa thu nhuốm sắc màu buồn bã
    Những con chim đang bay tìm xứ lạ
    Ngọn gió vờn những chiếc lá mùa thu.
     
    Ta với nàng sánh bước giữa ngày thu
    Mà cứ ngỡ hai người trong giấc mộng
    Bằng một giọng của trời xanh, nàng bỗng
    Hỏi: "Anh hạnh phúc với những ngày qua?"
     
    Giọng nói ngọt ngào, ánh mắt xao xuyến
    Ta lặng im đáp lại một nụ cười
    Và bờ môi nhẹ hôn bàn tay trắng.
     
    Ôi bông hoa đầu thơm ngát xinh tươi!
    Ôi giọng nói êm đềm trong gió thoảng
    Và lời "vâng" âu yếm tự bờ môi!
     
    Bài ca dành cho người đẹp
     
    Người ta bảo anh rằng em tóc vàng
    Rằng gái tóc vàng vô thủy vô chung
    Rồi lại nói: "Người đâu mà mảnh khảnh…"
    Nhưng mà anh không một chút bận lòng.
    Mắt em long lanh hơn cả giọt sương
    Và bờ môi gợi cho lòng ước muốn.
     
    Người ta bảo anh rằng em tóc đen
    Mắt người tóc đen như ngọn lửa hồng
    Không ít kẻ thiêu rụi tim trong đó
    Nhưng mà anh thấy nhảm nhí vô cùng!
    Em thành thạo, cho dù anh lớ ngớ
    Và anh yêu bầu nhiệt huyết của em.
     
    Người ta bảo: "Chớ yêu người tóc hung
    Họ nhạt nhẽo và hay bỗng chốc buồn…"
    Anh chỉ cười trước những lời như vậy!
    Anh hít vào mái tóc đượm mùi hương
    Yêu tất cả những gì thuộc về em
    Nữ hoàng của anh – xin em đứng dậy
    Hãy áp sát vào lồng ngực của anh!
    Bản dịch của Nguyễn Viết Thắng
    Chanson d’Automne
     
    Les sanglots longs
    Des violons
    De l’automne
    Blessent mon cœur
    D’une langueur
    Monotone.
     
    Tout suffocant
    Et blême, quand
    Sonne l’heure,
    Je me souviens
    Des jours anciens
    Et je pleure;
     
    Et je m’en vais
    Au vent mauvais
    Qui m’emporte
    Deçà, delà,
    Pareil à la
    Feuille morte.
     
    Romances sans paroles
     
      Il pleut doucement sur la ville.
          Arthur Rimbaud
     
    II pleure dans mon coeur
    Comme il pleut sur la ville.
    Quelle est cette langueur
    Qui penetre mon coeur?
     
    O bruit doux de la pluie
    Par terre et sur les toits!
    Pour un coeur qui s'ennuie,
    O le chant de la pluie!
     
    Il pleure sans raison
    Dans ce coeur qui s'ecoeure.
    Quoi! nulle trahison?..
    Ce deuil est sans raison.
     
    C'est bien la pire peine
    De ne savoir pourquoi,
    Sans amour et sans haine
    Mon couer a tant de peine.
     
    Femme et Chatte
     
    Elle jouait avec sa chatte,
    Et c'était merveille de voir
    La main blanche et la blanche patte
    S'ébattre dans l'ombre du soir.
     
    Elle cachait — la scélérate ! —
    Sous ces mitaines de fil noir
    Ses meurtriers ongles d'agate,
    Coupants et clairs comme un rasoir.
     
    L'autre aussi faisait la sucrée
    Et rentrait sa griffe acérée,
    Mais le diable n'y perdait rien...
     
    Et dans le boudoir où, sonore,
    Tintait son rire aérien,
    Brillaient quatre points de phosphore.
     
    Nevermore
     
    Souvenir, souvenir, que me veux-tu ? L'automne
    Faisait voler la grive à travers l'air atone,
    Et le soleil dardait un rayon monotone
    Sur le bois jaunissant où la bise détone.
     
    Nous étions seul à seule et marchions en rêvant,
    Elle et moi, les cheveux et la pensée au vent.
    Soudain, tournant vers moi son regard émouvant:
    "Quel fut ton plus beau jour ?" fit sa voix d'or vivant,
     
    Sa voix douce et sonore, au frais timbre angélique.
    Un sourire discret lui donna la réplique,
    Et je baisai sa main blanche, dévotement.
     
    - Ah ! les premières fleurs, qu'elles sont parfumées !
    Et qu'il bruit avec un murmure charmant
    Le premier "oui" qui sort de lèvres bien-aimées !
     
    Chanson pour elles
     
    Ils me disent que tu es blonde
    Et que toute blonde est perfide,
    Même ils ajoutent " comme l'onde ".
    Je me ris de leur discours vide !
    Tes yeux sont les plus beaux du monde
    Et de ton sein je suis avide.
     
    Ils me disent que tu es brune,
    Qu'une brune a des yeux de braise
    Et qu'un coeur qui cherche fortune
    S'y brûle... Ô la bonne foutaise !
    Ronde et fraîche comme la lune,
    Vive ta gorge aux bouts de fraise !
     
    Ils me disent de toi, châtaine:
    Elle est fade, et rousse trop rose.
    J'encague cette turlutaine,
    Et de toi j'aime toute chose
    De la chevelure, fontaine
    D'ébène ou d'or (et dis, ô pose-
    Les sur mon coeur), aux pieds de reine.

Tham khảo

Liên kết ngoài

Tags:

Tiểu sử Paul VerlaineTác phẩm Paul VerlaineMột số bài thơ tiêu biểu Paul VerlainePaul Verlaine1844189630 tháng 38 tháng 1PhápThế kỷ 19

🔥 Trending searches on Wiki Tiếng Việt:

Danh sách quốc gia theo diện tíchNhật ký Đặng Thùy TrâmĐại học Quốc gia Hà NộiKênh đào Phù Nam TechoTrường ChinhThegioididong.comQuy luật thống nhất và đấu tranh giữa các mặt đối lậpTrận Thành cổ Quảng TrịXVideosCông an nhân dân Việt NamXung đột Israel–PalestineUEFA Champions League 2023–24Bình PhướcTom và JerryLàoNguyễn Ngọc KýKhủng longTố HữuẢ Rập Xê ÚtThế hệ ZKhởi nghĩa Hai Bà TrưngQuảng NinhĐại học Bách khoa Hà NộiNăm CamHà NamChủ nghĩa tư bảnẤn ĐộTitanic (phim 1997)Lionel MessiChính phủ Việt NamLê Đại HànhGMMTVĐen (rapper)Ousmane DembéléTình yêuNgô Đình DiệmTrịnh Tố TâmChiến dịch Hồ Chí MinhLâm ĐồngXXXĐế quốc La MãDanh sách Tổng thống Hoa KỳNhà Hậu LêNguyễn Văn NênBạc LiêuLụtBắc GiangVương Đình HuệXuân QuỳnhKylian MbappéCục An ninh mạng và phòng, chống tội phạm sử dụng công nghệ caoĐất rừng phương Nam (phim)Quảng BìnhNướcCleopatra VIIDanh sách trận chung kết Cúp C1 châu Âu và UEFA Champions LeagueJordanQuần đảo Trường SaTiếng ViệtDanh sách quốc gia xã hội chủ nghĩaChủ nghĩa cộng sảnWilliam ShakespeareHà Thanh XuânVăn miếu Trấn BiênDương Tử (diễn viên)Cúp bóng đá U-23 châu Á 2024Ung ChínhManchester City F.C.Quân hàm Quân đội nhân dân Việt NamNha TrangChiến tranh LạnhThiếu nữ bên hoa huệTỉnh ủy Đắk LắkLiên bang Đông DươngCửu Long Trại ThànhPhạm Băng BăngPython (ngôn ngữ lập trình)Cương lĩnh chính trị của Đảng Cộng sản Việt Nam🡆 More