Dylan Thomas

Dylan Marlais Thomas (27 tháng 10 năm 1914 – 09 tháng 11 năm 1953) là nhà thơ xứ Uên (Vương quốc Anh), tác giả của những bài thơ nổi tiếng Đừng ra đi nhẹ nhàng vào đêm tối, Và cái chết thì cẳng có quyền hành…

Dylan Thomas
A black and white photo of Thomas in a book shop, he is wearing a suit with a white spotted bow tie.
Thomas ở New York năm 1952
SinhDylan Marlais Thomas
(1914-10-27)27 tháng 10 năm 1914
Uplands, Swansea, Glamorgan, Xứ Wales
Mất9 tháng 11 năm 1953(1953-11-09) (39 tuổi)
New York City, Hoa Kỳ
Nghề nghiệpNhà thơ, nhà văn
Trào lưuChủ nghĩa Hiện đại, Hậu Lãng mạn
Phối ngẫuCaitlin Macnamara (m. 1937–1953, his death)
Con cáiLlewelyn Edouard Thomas (1939–2000)
Aeronwy Bryn Thomas (1943–2009)
Colm Garan Hart Thomas (1949–2012)


Thomas sinh ở Swansea, xứ Uên vào năm 1914. Bố của ông là một nhà văn và một nhà giáo có tiếng trong vùng. Năm lên 16 tuổi Thomas bỏ học và đi làm báo trong một thời gian. Năm lên 20 tuổi, sau khi xuất bản tập 18 bài thơ, Thomas Dylan trở thành một trong những nhà thơ nổi tiếng nhất của nước Anh.

Năm 1937 Thomas cưới Caitlin MacNamara. Họ có ba người con, hai trai, một gái. Thời kỳ Chiến tranh thế giới thứ II Thomas không bị gọi nhập ngũ vì tình trạng sức khỏe mà ông viết các bài tuyên truyền cho chính sách của chính phủ.

Thomas rất thích khoe với mọi người về chuyện uống nhiều rượu của ông. Một trong những câu nói nổi tiếng nhất: Tôi uống 18 cốc Uýt-ki liền một mạch. Và tôi nghĩ rằng đấy là kỷ lục (I've had 18 straight whiskies. I think that's the record).

Ngày 9 tháng 11 năm 1953 Thomas uống rượu tại quán rượu "Con ngựa trắng" (White Horse Tavern) ở Manhattan, New York và bất tỉnh, ít lâu sau đó ông qua đời tại bệnh viện Thánh Vincent. Nguyên nhân của cái chết được xác định là viêm phổi, huyết áp cao và bệnh gan do uống quá nhiều rượu. Sau khi chết, thi thể của ông được đưa về Xứ Uên, mai táng gần nhà thờ Talacharn (Laugharne). Năm 1994 vợ ông cũng được chôn tại đây.

Một số tập thơ Dylan Thomas

  • 18 bài thơ (18 Poems, 1934)
  • Hai lăm bài thơ (Twenty-Five Poems, 1936)
  • Bản đồ của tình yêu (The Map of Love, 1939)
  • Thơ mới (New Poems. 1943)
  • Cái chết và lối vào (Deaths and Entrances, 1946)
  • Hai mươi sáu bài thơ (Twenty-Six Poems, 1950)
  • Trong xứ ngủ (In Country Sleep, 1952)
  • Toàn tập thơ (Collected Poems, 1953)
  • Tuyển tập tác phẩm (Selected Writings, 1946)

Một số bài thơ Dylan Thomas

    Đừng ra đi lặng lẽ vào đêm tối
    Đừng ra đi lặng lẽ vào đêm tối
    Buổi xế chiều cần phải sống vui lên
    Ngày sắp tàn – nhớ lo mà giữ lại.
     
    Người khôn ngoan biết sự đời là vậy
    Nhưng tiếng sét kia đâu bổ đôi lời
    Đừng ra đi lặng lẽ vào đêm tối.
     
    Những người tốt vẫn mong làm việc mãi
    Cho cuộc đời này thêm tốt đẹp hơn
    Ngày sắp tàn – nhớ lo mà giữ lại.
     
    Người hoang dã trong muộn màng nhận thấy
    Rằng cuộc đời có thể đã khác hơn
    Đừng ra đi lặng lẽ vào đêm tối.
     
    Người mù quáng nhận ra trong phút cuối
    Nhìn cuộc đời với ánh mắt khát khao
    Ngày sắp tàn – nhớ lo mà giữ lại.
     
    Cha của tôi giờ ở trên cao ấy
    Với nước mắt nóng bỏng, tôi thề nguyền.
    Đừng ra đi lặng lẽ vào bóng đêm.
    Ngày sắp tàn – nhớ lo mà giữ lại.
     
    Và cái chết thì chẳng có quyền hành
    Và cái chết thì chẳng có quyền hành
    Xác chết trần truồng với người đang sống
    Trong ngọn gió và trăng buổi hoàng hôn
    Và khi những bộ xương kia phân hủy
    Có những ngôi sao ở khuỷu tay, ở bàn chân
    Dù là người điên thì vẫn còn suy nghĩ
    Dù chìm xuống biển thì vẫn sẽ hồi sinh
    Dù những người tình chết thì tình vẫn sống
    Và cái chết thì chẳng có quyền hành.
     
    Và cái chết thì chẳng có quyền hành.
    Những cơn gió ngầm của biển
    Sẽ nằm yên, không chết khi lặng sóng
    Như những sợi dây quấn vào bánh xe
    Mà dây sẽ không bị đứt bao giờ
    Và lòng tin sẽ chia làm hai mảnh
    Khi con kỳ lân lầm lỗi chạy ngang qua
    Sự phân chia sẻ chất thành một đống
    Và cái chết thì chẳng có quyền hành.
     
    Và cái chết thì chẳng có quyền hành.
    Không còn tiếng hải âu kêu bên tai mình
    Không còn tiếng sóng rì rào của biển
    Khi bông hoa đã chẳng còn là hoa
    Để nâng cánh hoa đón những giọt mưa
    Dù họ là điên và cái chết như đinh đóng
    Nhân vật chính là búa gõ trên hoa cúc xuân
    Vẫn hướng lên, một khi mặt trời còn sống
    Và cái chết thì chẳng có quyền hành.
    Bản dịch của Hồ Thượng Tuy
    Do not go gentle into that good night
    Do not go gentle into that good night,
    Old age should burn and rave at close of day;
    Rage, rage against the dying of the light.
     
    Though wise men at their end know dark is right,
    Because their words had forked no lightning they
    Do not go gentle into that good night.
     
    Good men, the last wave by, crying how bright
    Their frail deeds might have danced in a green bay,
    Rage, rage against the dying of the light.
     
    Wild men who caught and sang the sun in flight,
    And learn, too late, they grieved it on its way,
    Do not go gentle into that good night.
     
    Grave men, near death, who see with blinding sight
    Blind eyes could blaze like meteors and be gay,
    Rage, rage against the dying of the light.
     
    And you, my father, there on the sad height,
    Curse, bless, me now with your fierce tears, I pray.
    Do not go gentle into that good night.
    Rage, rage against the dying of the light.
     
    And death shall have no dominion
    And death shall have no dominion.
    Dead men naked they shall be one
    With the man in the wind and the west moon;
    When their bones are picked clean and the clean bones gone,
    They shall have stars at elbow and foot;
    Though they go mad they shall be sane,
    Though they sink through the sea they shall rise again;
    Though lovers be lost love shall not;
    And death shall have no dominion.
     
    And death shall have no dominion.
    Under the windings of the sea
    They lying long shall not die windily;
    Twisting on racks when sinews give way,
    Strapped to a wheel, yet they shall not break;
    Faith in their hands shall snap in two,
    And the unicorn evils run them through;
    Split all ends up they shan't crack;
    And death shall have no dominion.
     
    And death shall have no dominion.
    No more may gulls cry at their ears
    Or waves break loud on the seashores;
    Where blew a flower may a flower no more
    Lift its head to the blows of the rain;
    Though they be mad and dead as nails,
    Heads of the characters hammer through daisies;
    Break in the sun till the sun breaks down,
    And death shall have no dominion.

Tham khảo

Liên kết ngoài

Tags:

Một số tập thơ Dylan ThomasMột số bài thơ Dylan ThomasDylan Thomas19141953Nhà thơ

🔥 Trending searches on Wiki Tiếng Việt:

Phan Tuấn TàiĐền HùngTrần Quốc ToảnKim Jong-unThanh HóaBảng xếp hạng bóng đá nam FIFALiên Hợp QuốcPhạm Bình MinhHarry PotterĐộ MixiNha TrangOlympique de MarseilleNguyễn Văn Thành (chính khách)Danh sách quốc gia theo dân sốQuảng NamNguyễn Xuân ThắngLê Thái TổBộ Quốc phòng (Việt Nam)Danh sách quan chức Việt Nam bị kỷ luậtVòng loại giải vô địch bóng đá thế giới 2026 khu vực châu Á (Vòng 2)Khổng Tú QuỳnhChủ tịch Quốc hội Việt NamLưu BịNguyễn Văn TrỗiBan Cơ yếu Chính phủ (Việt Nam)Cúp bóng đá châu ÁBà Rịa – Vũng TàuĐông Nam ÁTNelson MandelaLê Minh KháiHà LanNguyễn Văn NênChiến dịch Việt BắcPhan Châu TrinhToni KroosHai Bà TrưngKung Fu PandaChân Hoàn truyệnEthanolTên gọi Việt NamNguyễn Văn Bảy (A)MaldivesCanadaĐất rừng phương NamCông an nhân dân Việt NamDragon Ball – 7 viên ngọc rồngQuần đảo Trường SaThuyết âm mưu về sự kiện 11 tháng 9Mặt trận Dân tộc Giải phóng miền Nam Việt NamMã MorseBùi Quang Huy (chính khách)Danh sách quốc gia và vùng lãnh thổ châu ÁQuân khu 1, Quân đội nhân dân Việt NamVladimir Vladimirovich PutinPhú QuốcDanh sách nhân vật trong One PieceTập Cận BìnhChiến tranh biên giới Việt–Trung 1979Văn LangVăn họcDinh Độc LậpKinh Ăn Năn TộiBùi Thị Quỳnh VânThủ tướng Chính phủ nước Cộng hòa xã hội chủ nghĩa Việt NamHan So-heeNguyễn Xuân PhúcHiệp định Genève 1954Liếm âm hộVụ ném bom nguyên tử xuống Hiroshima và NagasakiHồ Chí MinhManchester United F.C.Hội Việt Nam Cách mạng Thanh niênVăn hóaThủy triềuPhong trào Cần VươngHọ người Việt Nam🡆 More