Andrew Marvell

Andrew Marvell (31 tháng 3 năm 1621 – 16 tháng 8 năm 1678) – là nhà thơ Anh, một trong những đại diện cuối cùng của phái siêu hình và là một bậc thầy thơ ca của chủ nghĩa cổ điển Anh.

Andrew Marvell
Andrew Marvell
Andrew Marvell
Nghề nghiệpNhà thơ
Tác phẩm Andrew Marvell nổi bật"To His Coy Mistress", "The Garden", "An Horatian Ode"

Tiểu sử Andrew Marvell

Marvell tốt nghiệp Đại học Cambridge năm 1639 và ngay sau đó ra sống ở nước ngoài. Những năm 1650 – 1652 ông viết trường ca Upon Appleton House, và bài thơ The Garden rất nổi tiếng. Những năm 1653 – 1657 được Oliver Cromwell bảo lãnh để làm gia sư cho William Dutton và sau đó làm cộng sự cho John Milton ở Bộ ngoại giao. Năm 1659 ông được bầu vào Quốc hội đại diện cho quyền lợi của thành phố Hull (nay là Kingston upon Hull) cho đến cuối đời.

Suốt một quãng thời gian dài hàng thế kỷ (XVIII – XIX) Marvell là nhà thơ bị che khuất bởi bóng của những cây đa cây đề như John Milton và John Dryden. Trong những cuốn sách viết về lịch sử văn học, tên tuổi Andrew Marvell chỉ thỉnh thoảng được nhắc đến như là tác giả của những bài thơ trào phúng hoặc những bài thơ tôn giáo. Chỉ đến đầu thế kỷ XX nhà thơ T. S. Eliot mới tìm thấy thần tượng của mình bị lãng quên khi ông cho rằng bài thơ To His Coy Mistress là bài thơ hay nhất của thi ca Anh mọi thời đại. Nhà văn Vladimir Nabokov trong tiểu thuyết Lửa nhạt (Pale Fire, 1962) trích dẫn rất nhiều câu từ tác phẩm Nymph Complaining for the Death of her Fawn của Andrew Marvell.

Tác phẩm Andrew Marvell

  • Complete works, v. 1—4, L., 1872—1875;
  • Poems and letters, v. 1—2, Oxf., 1952;
  • The poems, L., 1963.

Thư mục Andrew Marvell

  • Eliot Т. S., Andrew Marvell, trong cuốn: Selected essays, 3 ed., L., 1958
  • Marvell. Modern judgements, ed. by М. Wilding, L., 1969
  • Andrew Marvell. A critical anthology, Harmondsworth, 1969

Một vài bài thơ Andrew Marvell

Andrew Marvell 
Tượng Andrew Marvell ở Trinity Square, Kingston upon Hull, Anh
    Định nghĩa tình yêu
    Khởi thủy tình tôi thật diệu kỳ
    Mục tiêu cao cả, lạ lùng ghê.
    Sao đã phôi thai niềm tuyệt vọng
    Và điều không thể vội sinh ra.
     
    Tuyệt vọng trong hào phóng của mình
    Giang cao đôi cánh vút bay lên
    Để niềm hy vọng chùng đôi cánh
    Vẫy vùng càng lắm chỉ hoài công.
     
    Nhưng dù sao thì ta vẫn tin
    Rằng ta đạt đến mục đích chung
    Nhưng rồi số phận chìa dao sắt
    Ngăn cản đường ta đến mỗi lần.
     
    Số phận dè chừng vốn đã quen
    Say mê cuồng đắm hai tâm hồn
    Cùng nhau hòa hợp – và phút chốc
    Than ôi, bạo chúa bị truất quyền.
     
    Thế nên điều lệ vững vàng kia
    Muôn thuở muôn đời bị phân chia
    Để những con tim mù bóng tối
    Cách ngăn hai kẻ muốn ôm ghì.
     
    Lẽ nào đổ xuống cả trời xanh
    Đất trong cơn rung chuyển cuối cùng.
    Tất cả rồi đây hàn gắn lại
    Như hai đường nét vẽ trên hình.
     
    Tình yêu luôn có những con đường
    Thường xuyên gặp gỡ những đường cong
    Còn bao đường thẳng thì mãi mãi
    Muôn đời muôn kiếp đứng song song.
     
    Vì thế mà khi nảy sinh tình
    Số kiếp luôn tìm cách can ngăn
    Luôn có những vì sao đối kháng
    Và mong hòa hợp những tâm hồn.
     
    Tình yêu trẻ
    Em hãy ghé lại gần
    Cho anh hôn em nhé
    Tuổi tác của chúng mình
    Không ghen tuông gì cả.
     
    Tuổi già anh đã ghé
    Bên tuổi trẻ vui đùa
    Nũng nịu với em, như
    Cô giáo và con trẻ.
     
    Xinh đẹp tuổi mười lăm
    Trong tim dòng máu nóng
    Với lầm lỗi còn xanh
    Nhưng với tình đã chín.
     
    Đời thường lấy thịt bò
    Đem dâng thần tế lễ
    Chắc thần tình yêu sẽ
    Vui vẻ nhận thịt bê.
     
    Tuổi xuân cũng héo tàn
    Cũng đi vào lặng lẽ
    Biết yêu nhau thì sẽ
    Không sợ gì tháng năm.
     
    Ta lo cho số phận
    Có thể dữ hay lành
    Phận lành ta tiếp nhận
    Phận dữ ta lãng quên.
     
    Để tránh điều có hại
    Mưu kế hoặc điên cuồng
    Trong chiếc nôi nhỏ ấy
    Vương miện sẽ đội lên.
     
    Giờ anh trao vương miện
    Cho tình yêu của mình
    Và sẽ không màng đến
    Những đối thủ ghen tuông.
    Bản dịch của Nguyễn Viết Thắng
    The Definition Of Love
    My love is of a birth as rare
    As 'tis for object strange and high:
    It was begotten by Despair
    Upon Impossibility.
     
    Magnanimous Despair alone
    Could show me so divine a thing,
    Where feeble Hope could ne'er have flown
    But vainly flapped its tinsel wing.
     
    And yet I quickly might arrive
    Where my extended soul is fixed
    But Fate does iron wedges drive,
    And always crowds itself betwixt.
     
    For Fate with jealous eye does see
    Two perfect loves, nor lets them close:
    Their union would her ruin be,
    And her tyrranic power depose.
     
    And therefore her decrees of steel
    Us as the distant Poles have placed
    (Though Love's whole world on us doth wheel)
    Not by themselves to be embraced,
     
    Unless the giddy heaven fall,
    And earth some new convulsion tear;
    And, us to join, the world should all
    Be cramped into a planisphere.
     
    As lines so loves oblique may well
    Themselves in every angle greet:
    But ours so truly parallel,
    Though infinite, can never meet.
     
    Therefore the love which us doth bind,
    But Fate so enviously debars,
    Is the conjunction of the mind,
    And opposition of the stars.
     
    Young Love
    Come little infant, love me now,
    While thine unsuspected years
    Clear thine agèd father's brow
    From cold jealousy and fears.
     
    Pretty surely 'twere to see
    By young Love old Time beguiled,
    While our sportings are as free
    As the nurse's with the child.
     
    Common beauties stay fifteen;
    Such as yours should swifter move,
    Whose fair blossoms are too green
    Yet for lust, but not for love.
     
    Love as much the snowy lamb,
    Or the wanton kid, does prize,
    As the lusty bull or ram,
    For his morning sacrifice.
     
    Now then love me: Time may take
    Thee before thy time away;
    Of this need we'll virtue make,
    And learn love before we may.
     
    So we win of doubtful Fate,
    And, if good she to us meant,
    We that good shall antedate,
    Or, if ill, that ill prevent.
     
    Thus as kingdoms, frustrating
    Other titles to their crown,
    In the cradle crown their king,
    So all foreign claims to drown;
     
    So to make all rivals vain,
    Now I crown thee with my love
    Crown me with thy love again,
    And we both shall monarchs prove.

Tham khảo

Liên kết ngoài

Tags:

Tiểu sử Andrew MarvellTác phẩm Andrew MarvellThư mục Andrew MarvellMột vài bài thơ Andrew MarvellAndrew MarvellAnhNhà thơ

🔥 Trending searches on Wiki Tiếng Việt:

Telegram (phần mềm)Cúc Tịnh YThích Nhất HạnhĐại học Kinh tế Thành phố Hồ Chí MinhĐinh Văn NơiBiểu tình Thái Bình 1997Tiếng Trung QuốcThiếu nữ bên hoa huệMTF EntertainmentPhan Lương CầmLãnh thổ Việt Nam qua từng thời kỳPhạm Văn ĐồngNgân hàng Thương mại cổ phần Đầu tư và Phát triển Việt NamĐen (rapper)Mười hai con giápHội đồng Bảo an Liên Hợp QuốcĐịch Nhân KiệtNguyễn Hà PhanChủ nghĩa xã hộiĐông Nam ÁNhà Tiền LêBinh chủng Đặc công, Quân đội nhân dân Việt NamDuyên hải Nam Trung BộBóng đáMalaysiaVũ khí hạt nhânDanh sách quốc gia theo GDP (danh nghĩa)Võ Tắc ThiênLê Đức ThọThành phố trực thuộc trung ương (Việt Nam)Đà LạtNgười ViệtRomeo và JulietThanh HóaTriều đại trong lịch sử Trung QuốcBảo ĐạiCách mạng Công nghiệp lần thứ tưThụy SĩQuân khu 2, Quân đội nhân dân Việt NamCarles PuigdemontPhạm Nhật VượngNhật thựcHoliTokugawa IeyasuGiải bóng rổ Nhà nghề MỹQuy luật thống nhất và đấu tranh giữa các mặt đối lậpDanh sách trường trung học phổ thông tại Hà NộiKim Bình Mai (phim 2008)Cleopatra VIILý Tiểu LongTrần Quốc TỏAnimeQuần thể danh thắng Tràng AnVụ sai phạm tại Tập đoàn Phúc SơnArya bàn bên thỉnh thoảng lại trêu ghẹo tôi bằng tiếng NgaHùng VươngGia Cát LượngCông ty Cổ phần Chứng khoán VNDIRECTRonaldo (cầu thủ bóng đá Brasil)Số phứcQuân đoàn 12, Quân đội nhân dân Việt NamTổng Bí thư Ban Chấp hành Trung ương Đảng Cộng sản Việt NamNguyễn Cao KỳBrasilBao Thanh Thiên (phim truyền hình 1993)25 tháng 3Dòng điệnPhan Lạc HoaChùa Bái ĐínhChùa HươngVườn quốc gia Phong Nha – Kẻ BàngKinh Ăn Năn TộiQuảng NgãiVladimir Vladimirovich PutinLão HạcDanh mục các dân tộc Việt Nam🡆 More