El dialeto veneto setentrional (deto anca feltrin-bełunexe) el xe ła variante de ła łéngua vèneta fata dal belumat, dal feltrin, dal primierot e da ła parte setentrional del trevisan ciamà trevisan sinistra Piave.
Come chel dixe el nome, el feltrin-bełunexe el xe parlà soratut tra Bellun e Feltre, in provincia de Bellun. Ła zona de transixion tra e dò varianse prinsipałi a se trova in Valbelluna. El Feltrin e l'influensa anca bona parte del Trentin (par esenpio in Valsugana, e intel dialett primierott), mentre el Bełunexe el riva tocare anca ła Provincia de Trevixo, par esenpio Vittorio Veneto.
Łe carateristeghe che se nota mejo łe xe:
Mi dighe donca che al temp del prin re de Cipro, daspò che Gotifrè de Bulgion l'avea ciapà la Tera Santa, l'è nat che na strissima de Guascogna l'è andata par devozion al Santo Sepolcro, e ant el gner indrio, rivada a Cipro, l'ha catà an poche canaje de omenat che ga fat tante malagrazie. E strazzada al cor de 'sta roba, l'ha pensà de andar a contarghe tut al re; ma l'è gnesta a saèr da un che la perderée la broa e el saón, parchè al re l'era tanto an pore gramazz e cussì bon da gnent, che lu istess ciolea su de tut, e tanto manco l'avea fià de castigar quei che fea baronade ai altri; tanto che ogni un che fusse inrabià se sfoghea col farghe qualche pazzità. Quella strissima, co l'ha saèst 'sta roba, desperada de poder vendicarse, par stuar an poco al brusor che la morseghea, l'ha pensà de far grizzar al re de esser cussì an pore gramo. Ha andata pianzando gnanzi a lù, la ga dit: "Strissimo Sior, no son mia gnesta qua da vu parchè mì spere de esser vendicada de le malagrazie che i m'ha fat; ma par refarme ve preghe che me insegnede come vu siè bon de pair quele che i me dis che i ve fa, e mì posse imparar da vu a pair le mie, che (si la Fè Santa) ve cederée ben volentiera, parchè vu sè cussì gajardo a cior su de tut".
Al re, che era stat fin alora bon da gnent, come se al se fusse dessedà da na gran son, scomenzando a mostazzar i malagrazioi che avea fat inrabiar la strissima, al se ha mess a darghe sui corn a tut i altri che contro l'onor de la sa corona, olsasse daspò far de le baronade.
Giovanni Papanti, I parlari italiani in Certaldo, 1875, pagg. 116-117
Dpnca dighe che ai temp del prin re de Cipro, dop che Gotifrè Bulgion l'è andat al possess de Tera Santa, ze nassest che che na lustrissima de Guascogna a piei l'è andata al Sepulcro; pò, tel gner indrio, rivada a Cipro, l'ha catà dei mostri de omenat che l'ha brancada su e ghe ha fat mili pazzità. Ondechè, desperada, l'ha pensà de andar a contarghela al re perché la protegiasse. Ma l'ha saèst che l'averèe fat un bus tel'egua, parchè lu l'era un poro gramet, bon da gnint, e no bastea che no el cenesse testa contra le baronade sofriste dai altri, ma anca lu tolea su de tut come un mussat, tanto che ogni inrabià podea guarir la spizza de mostazzarlo. La femena che ha capì cussita, tossegada par no poder recatarse, ma pur de sentir manco el bis che la bechea, la se ha pensà de andar dal re a grizzarlo. E co la gh'è stata ignanzi a lù, piandant la ghe dis: "Mi no gène, sior, a la tò presenzia par spetarme vindicazion de la vetupergia che i m'ha fat; ma, in recambio, par saèr come che tu sustenta quele che mi sente a dir che te carga la schena, e posse imparar a pair la mia che, el Segnor sa, se mi podesse te cedarae tanto olincera, da che tu le porta cussita gajardo".
El re, che fin alora l'era stat inseminì come se el fusse dessedà da la indormia, scomenzando a darghe ben sui corn a quei ch'ea maltratà la lustrissima, el se ha mess a sgrafar co tante de onge tut i altri che, contra l'onor de la sò corona, se ha cavà in avegner el gusto de far calche braura.
ibidem, pag. 117
Mi dighe che quand regnea el prim de Zipro, al temp che Gofred de Buglion l'ha ciapat Terasanta, ze gnest che na trissima de Guascogna andesse in prozesion al Santo Sepolcro, e inte el tornar indrio l'ha petà ant in poche de canagie de omi, i quai ga dit mili vitumie; e onde ela se lamentea par 'sta cosa, e l'ha pensà d'andà dal re a contarghe quel ch'è stat. Ma qualchidun l'ha avertida che la perdarae al fià de bant, parchè al re l'era tanto stornel e poco de bon, che inveze de castigar le inzurie dei altri, el tolerea le insolenze che i ghe fea a lù, essendo un pore diaol; e sì par 'sta reson i ghe podea far tut quel che i volea, che el no se movea quand i l'avea ciolt sui corni. La femena, quand l'ha sentù tute ste robe, inrabiada fiss, par consolarse un poch, gh'è saltà antela testa de andar davanti a lù e la ga dit: "Maestà! Mi no vegne miga par sperar che me dede rason, ma solament perché me insegnè come podè tolerar che i ve un dighen tante insolenze; che se mi posse imparar come vu fè a patirle tute, mi sì, Giò el sa, anca la mea vulentiera ve darae, perché sè an muss che le podè portarle tute quante".
Al re, fin 'dess martuf e pegro, come dessendandose, l'ha scomincià da la vitumia fata a 'sta femena, che l'ha castigà coi dent, e l'è deventat pò quel che perseguitea più de tut quei che esse da ora a gnanzi fat mal ai soi o a la sò corona.
pagg. 118-119
Cossì vegne a dir che al temp del prin re de Zipro, daspò che Gutifrè Bulgion al se aéa impadronì de Terasanta, na zentildona de Guascogna l'ha olest andar vestida comò romit al Sant Sepolcro; e co la ze tornada indrio e la ze arivada a Zipro, la s'ha trovà in mezz a malazent che ga fat zarion de insolenzie, tanto che l'ha pensà de far istanzia al re parchè fusse castigadi chei canagie. Ma l'ha sentì a dir che enca al re i ghe fea de continio malegrazie, e che lu lassea far e dir senza tegnerghen cont; e men de che sufria lù, podea sufrir enca i altri, e par 'sta rason no l'arae dà reta a la sò istanzia. Co l'ha sentì cossì, e che l'ha vist che no la podea vendicarse, la se ha mess te na gran desperazion, e l'ha olest andar encamò dal re par proar se la era bona da far che el capisse la rason de castigar chei da le insolenzie par cont de ela e par cont sò. Cossì l'ha fat, e co la s'ha trovà gnanzi al re, la s'è mess a pianzre, e la ga dit: "Lustrissimo, mi no son egnuda a la presenzia toa par domandar vendicazion par le insolenzie che i me ha fat; ma al contrari te sconzure de insegnarme come te fa ti a sufrir le insolenzie che sempre i te fa, parchè cossì, co arò imparà, enca mi portarò pazenzia de quele che i ha fat a mi. E te zure che, se podesse, te le donarae tute a ti, che te sè tanto brao e pazient de portarle".
Alora el re, che fin qua l'era pegro e insonì, al se ze desmissià fora e l'ha dat man a castigar forte chei che aéa insolentì la zentildona, e daspò l'ha prubicà an Orden che l'arae tegnù drio a tuti chei che se aesse fat tort a lu, e li arae castigadi fiss e stagn.
pagg. 120-121
Donca mi dighe che ni ani del re primo de Zipro, despò che Gofredo de Bulion l'ha ciapà la Tera Santa, l'è nassest el caso che na zentildona de Guascogna l'è 'ndata pelegrinande al Sepolcro. E intel tornar l'è rivada a Zipro, onde che da de le fegurate la ze stata svilanada. Trista par 'sta roba che mai pì, l'ha pensà de 'ndar a recramar dal re; ma là i ghe ha fat dir che l'è inutile, parchè l'era cussì butà là e poco de bon, che no basta no el fea iustizia de le vilanade fate ai altri, ma l'era cussì vil che el lassea sempro passar anca quele che i ghe fea a lù, in maniera che chi la vea su co un, el se sfoghea col farghe na vilanada o un desonor. Co la siora ha sentì 'sta roba, invelenada par no poderse vindicar, par farse passar un s'ciant la smara, la se mete in testa de dar na botonada a quel vargognoso de re; l'è 'ndata a pianzerghe dagnanzi e la ghe ha dit: "Sior, mi no viene dagnanzi a vù par aver vindicazion da la vilanada che i me ha fat: me basta, co la vostra bona grazia, che me disé comodo che fé a sufrir quele che i ve fa a vù, parchè co ho imparà, podarò anca mi portar pazienzia e sufrir la mea; che se mi podesse ('l Signor sa lù), ve la farae sufrir a vù, za che sé cussì brao da sufrir".
'L re, fin alora stat pegro e piajon, squasi come moto svejà da la son, scomenzande da la vilanada fata a 'sta siora, col vindicarla ben, l'è deventà vindicoso che mai contro de qualunque che dopo de quel dì vesse dit o fat un gnent contro de l'onor de la sò corona.
ibidem, pagg. 515-516
This article uses material from the Wikipedia Vèneto article Diałeto vèneto setentrional, which is released under the Creative Commons Attribution-ShareAlike 3.0 license ("CC BY-SA 3.0"); additional terms may apply (view authors). El contegnùo el xe disponibile soto CC BY-SA 4.0, almanco che no ghe sia scrito difarente. Images, videos and audio are available under their respective licenses.
®Wikipedia is a registered trademark of the Wiki Foundation, Inc. Wiki Vèneto (DUHOCTRUNGQUOC.VN) is an independent company and has no affiliation with Wiki Foundation.