Ocitanishtja (Ocitanisht: ), e njohur gjithashtu si lenga d'òc ( Occitan: ) nga folësit e saj amtare, dhe nganjëherë referuar edhe si Provençal, është një gjuhë romane e folur në Francën Jugore, Monako, Luginat Ocitane të Italisë, si dhe Luginën e Aranit të Spanjës ; së bashku, këto rajone nganjëherë referohen si Occitània .
Flitet gjithashtu në Kalabri ( Itali Jugore ) në një enklavë gjuhësore të zonës së Kozencës (kryesisht Guardia Piemontese ). Disa studiues e përfshijnë katalanishten nën ocitanisht, pasi largësia gjuhësore midis kësaj gjuhe dhe disa dialekteve ocitane (si ai Gaskon) është e ngjashme me largësinë midis dialekteve të ndryshme ocitane. Katalanishtja konsiderohej një dialekt i ocitanishtes deri në fund të shekullit të XIX-të dhe ende sot mbetet e afërmja e saj më i afërt.
Ocitan | |
---|---|
Folës amtare | vlerësimet nisin prej 110,000 deri në 789,000 folës në tërësi (2007–2012), me 68,000 në Itali (sondazhi 2005), 4,000 në Spanjë (Val d'Aran) |
Familje gjuhësore | Indo-European
|
Format e hershme | Latinishtja e Vjetër
|
Dialektet | |
alfabeti Latin (alfabeti Ocitan) | |
Statusi zyrtar | |
Gjuhë zyrtare në | Spanjë
|
Rregulluar nga | Conselh de la Lenga Occitana; Congrès Permanent de la Lenga Occitana; Institut d'Estudis Aranesi |
Kodet gjuhësore | |
ISO 639-1 | oc |
ISO 639-2 | oci |
ISO 639-3 | oci – inclusive codeKodi vetjak: sdt – Judeo-Ocitan |
Glottolog | occi1239 |
Linguasphere | 51-AAA-g & 51-AAA-f |
Occtanishtja është një gjuhë zyrtare e Katalunjës, ku në Luginën e Aranit flitet një nëndialekt i Gaskonit i njohur si Araneze . Që nga shtatori 2010, Parlamenti i Katalunjës e ka konsideruar ocitanishten araneze si gjuhën e preferuar zyrtarisht për përdorim në Val d'Aran.
Përgjatë historisë, termat Limuzin ( Lemosin ), Lengodocian ( Lengadocian ), Gaskon, dhe më vonë Provençal ( Provençal, Provençau ose Prouvençau në varësi të ortografisë) janë përdorur si sinonime për të gjithë ocitanishten; në ditët e sotme, "Provençal" kuptohet kryesisht si dialekti ocitan i folur në Provencë, në Francën juglindore.
Ndryshe nga gjuhët e tjera romane si frëngjishtja ose spanjishtja, nuk ka asnjë gjuhë standarde të quajtur "Occitan" dhe ocitanishtja nuk ka status zyrtar në Francë, zona amë e shumicës së Occitanisë. Në vend të kësaj, ekzistojnë norma konkurruese për shkrimin e ocitanishtes, disa prej të cilave përpiqen të jenë mbi-dialektore, ndërsa të tjerat bazohen në dialekte të veçanta. Këto përpjekje pengohen nga përdorimi në rënie i ocitanishtes si gjuhë e folur në pjesën më të madhe të Francës jugore, si dhe nga ndryshimet e rëndësishme në fonologji dhe fjalor midis dialekteve të ndryshme ocitane.
Sipas Librit të Kuq të Gjuhëve të Rrezikuara të UNESCO-s, katër nga gjashtë dialektet kryesore të ocitanishtes (Provençal, Auvernjat, Limuzin dhe Lengodocian) konsiderohen të rrezikuara rëndë, ndërsa dy të tjerët ( gaskon dhe vivaro-alpine ) konsiderohen padyshim të rrezikuara.
Emri Ocitan vjen nga termi lenga d'òc ("gjuha e òc "), "òc" vetë është fjala ocitane për "po". Ndonëse termi do të përdoret gojarisht për ca kohë pas rënies së latinishtes, për aq sa tregojnë të dhënat historike, poeti mesjetar italian Dante ishte i pari që shënoi termin lingua d'oc në shkrim. Në veprën De vulgari eloquentia , ai shkruante në latinisht, "nam alii oc, alii oil, alii sì affirmando locuntur, ut puta Yspani, Franci et Latini." ("sepse disa thonë òc , të tjerët sì , por të tjerë thonë oïl "), duke theksuar kështu tre gjuhët kryesore letrare romane që ishin të njohura në Itali, duke u bazuar në fjalën e secilës gjuhë për "po"; gjuha òc (ocitanishtja), gjuha oïl (frëngjishtja), dhe sì gjuhët (italisht) dhe (spanjishtja). Kjo, natyrisht, nuk ishte e vetmja karakteristikë përcaktuese e secilit grup, megjithatë një ndarje e tillë vihet re edhe në dialektet e Serbo-Kroatishtes ku fjala dialektore për "çfarë" emërton dialektet.
Fjala òc vjen nga latinishtja vulgare hoc ("kjo"), ndërsa oïl e ka origjinën nga latinishtja hoc illud ("kjo është"). Katalanishtja e vjetër dhe tani katalanishtja e Katalonjës së Veriut përdorin gjithashtu hoc ( òc ). Gjuhët e tjera romane e nxjerrin fjalën e tyre për "po" nga latinishtja sic , "kështu [është], [u bë], etj.", të tilla si Spanjishtja sí , Lombardishtja Lindore sé , Italishtja sì , ose sim Portugalishtja . Në Katalanishten moderne, si në Spanjishten moderne, sí zakonisht përdoret si përgjigje, megjithëse gjuha ruan fjalën oi , e ngjashme me òc , e cila ndonjëherë përdoret në fund të pyetjeve po-jo dhe gjithashtu në regjistrin më të lartë si përgjigje pozitive. Frengjishtja përdor si tek përgjigjet "po" në përgjigje të pyetjeve që bëhen në kuptimin negativ (jopohues): për shembull, "Vous n'avez pas de frères?" "Si, j'en ai sept." ("Nuk keni vëllezër?" "Por po, unë kam shtatë." ).
Emri "Occitan" dëshmohet rreth vitit 1300 si occitanus , një kryqëzim i oc dhe aquitanus ( Aquitanian ).
Për shumë shekuj, dialekteve ocitane (së bashku me Katalanishten ) u referoheshin si Limuzin ose Provençal, sipas emrave të dy rajoneve që shtrihen brenda zonës moderne ocitan-folëse. Pas lëvizjes Félibrige të Nobelistit Frédéric Mistral në shekullin e XIX-të, provençalja arriti njohjen më të madhe letrare dhe kështu u bë termi më popullor për ocitanishten.
Sipas Joseph Anglade, një filolog dhe specialist i letërsisë mesjetare i cili ndihmoi në imponimin e termit të atëhershëm arkaik ocitan si emri i vetëm i saktë, fjala Lemosin u përdor për herë të parë për të përcaktuar gjuhën në fillim të shekullit të 13-të nga trubaduri katalan Raimon Vidal de Besalú(n) në veprën e tij, Razós de trobar :
La parladura Francesca val mais et [es] plus avinenz a far romanz e pasturellas; mas cella de Lemozin val mais per far vers et cansons et serventés; et per totas las terras de nostre lengage son de major autoritat li cantar de la lenga Lemosina que de negun'autra parladura, per qu'ieu vos en parlarai primeramen.
Frëngjishtja është më e vlefshme dhe më e përshtatshme për romanca dhe pasturela; por ajo (gjuhë) nga Limuzini është më me vlerë për të shkruajtur poema dhe cançons dhe sirventés; dhe nëpër të gjitha trojet ku gjuha jonë flitet, letërsia në gjuhën Limuzin ka më shumë autoritet se çdo dialekt tjetër, prandaj do ta përdor me përparësi këtë emër.
Për sa i përket fjalës Provençal, ajo nuk duhet të merret me kuptim të ngushtë si gjuha e Provencës, por të Ocitanisë në tërësi, sepse "në shekullin e njëmbëdhjetë, të dymbëdhjetë dhe ndonjëherë edhe në shekullin e trembëdhjetë, dikush do të kuptonte me emrin Provencë të gjithë territorin e Provincia romana Gallia Narbonensis madje edhe Aquitaine ”. Termi doli në modë për herë të parë në Itali .
Simoti, gjuhëtarët përdorin termat "Provençal" dhe "Limuzin" në mënyrë të rreptë për t'iu referuar llojeve të veçanta brenda ocitanisë, duke mbajtur emrin "ocitanisht" për gjuhën në tërësi. Megjithatë, shumë jo-specialistë vazhdojnë t'i referohen gjuhës si Provençale, duke shkaktuar njëfarë ngatërrese.
Një nga pjesët më të vjetra të gjuhës së shkruar daton në vitin 960, në një tekst zyrtar që ishte i përzier me latinishten:
De ista hora in antea non decebrà Ermengaus filius Eldiarda Froterio episcopo filio Girberga ne Raimundo filio Bernardo vicecomite de castello de Cornone ... no·l li tolrà ni no·l li devedarà ni no l'en decebrà ... nec societatem non aurà, si per castellum recuperare non o fa, et si recuperare potuerit in potestate Froterio et Raimundo lo tornarà, per ipsas horas quæ Froterius et Raimundus l'en comonrà.
Litanitë karolingane (rreth 780), të shkruara dhe të kënduara në latinisht, e morën përgjigjen në ocitanishten e vjetër nga publiku (Ora pro nos ; Tu lo juva ).
Pjesë të tjera të famshme përfshijnë Boecis, një poemë 258 rreshtash e shkruar tërësisht në dialektin limuzin të ocitanishtes midis viteve 1000 dhe 1030 dhe e frymëzuar nga The Consolation of Philosophy e Boethius ; valdenziani La nobla leyczon (datuar 1100), Cançó de Santa Fe (rreth 1054–1076), Romanca e Flamencas (shek. XIII), Kënga e Kryqëzatës Albigensian (1213–1219? ), Daurel e Betó (shek. XII ose XIII), Las, qu'i non-sun sparvir, astur (shek. XI) dhe Tomida femina (shek. IX ose XX).
Ocitanishtja ishte mjet me ndikim për poezinë e trubadurëve mesjetarë ( trobadors ) dhe trobairitz : Në atë kohë, gjuha kuptohej dhe festohej në pjesën më të madhe të Evropës së arsimuar. Ishte gjuha amtare e mbretëreshës angleze Eleanor të Akuitanisë dhe e mbretërve Richard I (i cili shkroi poezi trubadourësh) dhe John .
Me shtrirjen e pushtetit mbretëror francez mbi territorin e saj, statusi i ocitanëve ra nga shekulli i 14-të. Ordinanca e Villers-Cotterêts (1539) dekretoi që langue d'oïl (Frëngjishtja – edhe pse në atë kohë i referohej gjuhës franceze dhe jo grupit më të madh të dialekteve të futura nën emrin langues d'oïl ) duhet të përdoret për të gjithë administratën franceze. Rënia më e madhe e ocitanishtes ndodhi gjatë Revolucionit Francez, në të cilin diversiteti i gjuhës konsiderohej një kërcënim.
Në vitin 1903, katër Ungjijtë, "Lis Evangèli" dmth Mateu, Marku, Luka dhe Gjoni u përkthyen në formën e Provençale të folur në Kanë dhe Grasse. Kësaj iu dha Imprimaturi zyrtar katolik nga famullitari i përgjithshëm A. Estellon.
Rilindja letrare e fundit të shekullit të XIX-të (në të cilën u përfshi fituesi i Çmimit Nobel në Letërsi të vitit 1904, Frédéric Mistral) u zbut nga Lufta e Parë Botërore, kur folësit ocitan kaluan periudha të gjata kohore përkrah shokëve frëngjishtfolës dhe ku si gjuhë e vetme e komunikimit shërbente frëngjishtja.
Për shkak se territori gjeografik në të cilin flitet ocitanishtja është i rrethuar nga rajone në të cilat përdoren gjuhë të tjera romane, ndikimet e jashtme mund të kenë ndikuar në origjinën dhe zhvillimin e saj. Shumë faktorë favorizuan zhvillimin e saj si gjuhë e mëvetësishme.
Katalunja në rajonet bregdetare të Mesdheut verior dhe qendror të Spanjës dhe në Ishujt Balearik është e lidhur ngushtë me ocitanishten, duke ndarë shumë veçori gjuhësore dhe një origjinë të përbashkët (shih gjuhët ocitano-romane ). Gjuha ishte një nga të parat që fitoi prestigj si medium për letërsinë midis gjuhëve romane në Mesjetë. Në të vërtetë, në shekujt e 12-të dhe të 13-të, trubadurët katalanas si Guerau de Cabrera, Guilhem de Bergadan, Guilhem de Cabestany, Huguet de Mataplana, Raimon Vidal de Besalú, Cerverí de Girona, Formit de Perpinhan dhe Jofre de Foixanà .
Dëshmia e një rrëfimi të shkruar në ocitanisht nga Pamplona, e përqendruar në djegien e lagjes San Nicolas nga viti 1258, ka mbijetuar sot, ndërsa Historia e Luftës së Navarrës nga Guilhem Anelier (1276), megjithëse e shkruar në Pamplona, tregon një variant gjuhësor nga Tuluza .
Komunitetet që flisnin gjuhën gaskone u thirrën për qëllime tregtare nga mbretërit Navarras në fillim të shekullit të 12-të në skajin bregdetar që shtrihej nga San Sebastiani deri në lumin Bidasoa, ku ata u vendosën. Varianti i gjuhës së përdorur ishte i ndryshëm nga ato të përdorura në Navarra, dmth. një dialekt bearnez i Gaskonit, me Gaskonin që ishte në përdorim shumë më gjatë se në Navarra dhe Aragon deri në shekullin e 19-të, kryesisht falë lidhjeve të ngushta të mbajtura nga Donostia dhe Pasaia me Bayonne .
Megjithëse ishte ende një gjuhë e përditshme për shumicën e popullsisë rurale të Francës jugore deri në shekullin e 20-të, ajo tani flitet nga rreth 100,000 njerëz në Francë sipas vlerësimeve të vitit 2012. Megjithatë, ka një lëvizje në rritje në rajonet e Francës ku flitej gjerësisht ocitanishtja për të paraqitur programe arsimore për të inkurajuar të rinjtë në këto rajone për të mësuar gjuhën.
Sipas regjistrimit të vitit 1999, kishte 610,000 folës amtarë (pothuajse të gjithë ishin gjithashtu folës amtarë të frëngjishtes) dhe ndoshta një milion njerëz të tjerë me njëfarë ekspozimi ndaj gjuhës. Sipas modelit të ndryshimit të gjuhës, pjesa më e madhe e kësaj mbetjeje gjendet tek popullsitë më të vjetra. Aktivistët ocitanë (të quajtur ocitanistë ) janë përpjekur, veçanërisht me ardhjen e parashkollorëve në gjuhën ocitane ( Calandretas ), të rifusin gjuhën tek të rinjtë.
Megjithatë, numri i folësve të aftë të ocitanishtes mendohet se po bie me shpejtësi. Një turist në qytetet në Francën jugore nuk ka gjasa të dëgjojë një fjalë të vetme ocitane të folur në rrugë (ose, për këtë çështje, në një shtëpi) dhe ka të ngjarë të gjejë vetëm gjurmë të rastësishme, si shenjat e rrugëve (dhe, të ato, shumica do të kenë të njëvlershmit francezë të shfaqur më dukshëm), për t'iu kujtuar gjuhën tradicionale të zonës.
Folësit ocitan, si rezultat i brezave të shtypjes dhe poshtërimit sistematik (shih Vergonha ), rrallë e përdorin gjuhën në prani të të huajve, qofshin ata nga jashtë ose nga jashtë Ocitania (në këtë rast, shpesh referohen thjesht dhe abuzivisht si Parisians ose Nordistes, që do të thotë veriorë ). Ocitanishtja flitet ende nga shumë të moshuar në zonat rurale, por ata zakonisht kalojnë në frëngjisht kur komunikojnë me të huajt.
Rënia e gjuhës ocitane është disi më pak e theksuar në Béarn për shkak të historisë së provincës (një shtesë e vonë në Mbretërinë e Francës), megjithëse edhe atje gjuha flitet pak jashtë shtëpive të të moshuarve ruralë. Fshati Artix dallohet për vendosjen e tabelave rrugore në gjuhën vendase.
Zona ku ocitanishtja ishte historikisht dominuese ka afërsisht 16 milion banorë. Hulumtimet e fundit kanë treguar se ajo mund të flitet si gjuhë e parë nga afërsisht 789,000 njerëz në Francë, Itali, Spanjë dhe Monako . Në Monako, ocitanishtja bashkëjeton me ligurishten monégaske, e cila është gjuha tjetër amtare. Disa studiues thonë se deri në shtatë milionë njerëz në Francë e kuptojnë gjuhën, ndërsa dymbëdhjetë deri në katërmbëdhjetë milionë e folën plotësisht në 1921. Në 1860, folësit ocitane përfaqësonin më shumë se 39% të të gjithë popullsisë franceze (52% për frëngjisht-folësit ); ato ishin ende 26% deri në 36% në vitet 1920 dhe më pak se 7% në 1993.
Ocitanishtja përcaktohet në thelb nga dialektet e saj, në vend që të jetë një gjuhë e vetme. Kjo pikë është shumë konfliktuale në Francën Jugore, pasi shumë njerëz nuk e njohin ocitanishten si gjuhë reale dhe mendojnë se "dialektet" janë gjuhë. Ashtu si gjuhët e tjera që ekzistojnë në thelb në një nivel të folur dhe jo të shkruar (p.sh. gjuhët raeto-romane, franko-provençale, astur-leoneze dhe aragoneze ), çdo vendbanim teknikisht ka dialektin e tij, ku e gjithë Ocitania formon një vazhdimësi dialektore tipike, që ndryshon gradualisht përgjatë çdo vendbanimi ku fshati paraardhes e kupton atë pasaardhës por skajet flasin forma të pakuptueshme për njëri-tjetrin. Sidoqoftë, specialistët zakonisht e ndajnë ocitanishten në gjashtë dialekte kryesore:
Dialektet veriore dhe lindore kanë më shumë veçori morfologjike dhe fonetike të përbashkëta me gjuhët gallo-italike dhe oïle (p.sh. zanoret hundore ; humbja e bashkëtingëlloreve fundore; r
rokja fillestare cha/ja- në vend të ca/ga- ;
; tingulli i përparm - i rrumbullakosur /ø/ në vend të një diftongu,
/w/ në vend të /l/ para një bashkëtingëllore),
ndërsa dialektet më jugore kanë më shumë veçori të përbashkëta me gjuhët ibero-romake (p.sh. betacizmi ; fërkimet me zë midis zanoreve në vend të ndalesa të zërit; - ch - në vend të - it -), dhe Gaskon ka një sërë veçorish të pazakonta që nuk shihen në dialektet e tjera (p.sh. /h/ në vend të /f/ ; humbja e /n/ midis zanoreve; ndërvokale -r - dhe -t/ch përfundimtar në vend të mesjetës -ll -). Ka edhe dallime të rëndësishme leksikore, ku disa dialekte kanë fjalë të përafërta me frëngjishten dhe të tjera kanë gjegjëse katalanase dhe spanjolle. Megjithatë, ekziston një sasi e konsiderueshme e kuptueshmërisë së përbashkët .
anglisht | Gjegjëse e frëngjishtes | Gjegjëse katalanishtes dhe spanjishtes | |||
---|---|---|---|---|---|
Ocitan | Frëngjisht | Ocitan | Katalanisht | Spanjisht | |
shtëpi | maison | maison | casa | casa | casa |
kokë | testa | tête | cap | cap | cabeza |
të blesh | achaptar | acheter | crompar | comprar | comprar |
të degjosh | entendre | entendre | ausir / audir | eskoltar | oír |
të jesh i qetë | se taire | se taire | calar | callar | callar |
të biesh | tombar | tomber | caire | caure | caer |
më shumë | pus | plus | mai | més | más |
gjithmonë | totjorn | toujours | sempre | sempre | siempre |
Gaskoni është më divergjenti, dhe përshkrimet e tipareve kryesore të gjuhës ocitane shpesh e konsiderojnë dialektin Gaskon si një gjuhë motër. Max Wheeler vëren se "ndoshta vetëm bashkëprania e tij brenda sferës kulturore franceze e ka mbajtur [Gaskonin] të mos konsiderohet si një gjuhë më vete" dhe e krahason atë me franko-provançale, e cila konsiderohet një gjuhë e veçantë nga ocitanishtja, por "ndoshta nuk është më shumë divergjente nga ocitanishtja në përgjithësi sesa dialekti Gaskon”.
Nuk ka asnjë marrëveshje të përgjithshme për grupime më të mëdha të këtyre dialekteve.
Max Wheeler i ndan dialektet në dy grupe:
Pierre Bec i ndan dialektet në tre grupe:
Bec vëren gjithashtu se disa gjuhëtarë preferojnë një klasifikim "supradialektal" që grupon ocitanishten me katalanisht si pjesë të një grupi më të gjerë ocitano-romanik.
Sipas këtij këndvështrimi, katalanishtja është një gjuhë ausbau që u bë e pavarur nga ocitanishtja gjatë shekullit të -të, por e ka origjinën nga grupi Akuitano-Pirenian.
Të gjitha variantet rajonale të gjuhës ocitane kanë një formë të shkruar; kështu, ocitanishtja mund të konsiderohet si një gjuhë pluricentrike, ose ndryshe një term çadër për një gjuhë me variante të standartizuara si psh. Serbo-Kroatishtja. Ocitanishtja standarde, e quajtur gjithashtu occitan larg (dmth. 'Ocitanishtja e gjerë') është një sintezë që pranon përshtatje të buta rajonale. Procesi i standardizimit filloi me botimin e Gramatica occitana segon los parlars lengadocians ("Gramatika e dialektit Lengodocian") nga Louis Alibert (1935), e ndjekur nga Dictionnaire occitan-français selon les parlers languedociens ("Fjalori frëngjisht-ocitanisht sipas Lengadocianes". ") nga i njëjti autor (1966), i përfunduar gjatë viteve 1970 me veprat e Pierre Bec (Gaskon), Robèrt Lafont (Provençal) dhe të tjerë. Megjithatë, procesi ende nuk ka përfunduar deri më tani . Standardizimi mbështetet kryesisht nga përdoruesit e normës klasike . Për shkak të situatës së fortë të diglosisë(të paturit dhe të përdorurit e dy formave të gjuhës), disa përdorues kështu refuzojnë procesin e standardizimit dhe nuk e mendojnë ocitanishten si një gjuhë që mund të standardizohet sipas procedurave të ndjekura me gjuhët e tjera të standardizuara .
Ekzistojnë dy norma kryesore gjuhësore që përdoren aktualisht për ocitanishten, njëra (e njohur si "klasike"), e cila mbështetet në atë të ocitanishtes mesjetare dhe një (nganjëherë e njohur si "mistraliane", për shkak të përdorimit të saj nga Frédéric Mistral ), e cila është bazuar në ortografinë moderne franceze . Ndonjëherë, ka konflikt midis përdoruesve të secilit sistem.
Ka edhe dy norma të tjera, por ato kanë një përdorim më të ulët. Norma Escòla dau Pò (ose Escolo dóu Po norma ) është një version i thjeshtuar i normës Mistraliane dhe përdoret vetëm në Luginat Ocitane (Itali), përveç normës klasike. Norma Bonnaudiane (ose écriture auvergnate unifiée, EAU ) u krijua nga Pierre Bonnaud dhe përdoret vetëm në dialektin Auvernjat, përveç normës klasike.
Norma klasike | Norma Mistraliane | Norma Bonnaudiane | Escòla dau Pò normë |
---|---|---|---|
Provençal Totei lei personas naisson liuras e egalas en dinjitat e en drech. Son dotadas de rason e de conciéncia e li cau (/fau/) agir entre elei amb un esperit de frairesa. | Provençal Tóuti li persouno naisson liéuro e egalo en dignita e en dre. Soun doutado de rasoun e de counsciènci e li fau agi entre éli em' un esperit de freiresso. | ||
Niçard Provençal Toti li personas naisson liuri e egali en dinjitat e en drech. Son dotadi de rason e de conciéncia e li cau agir entre eli emb un esperit de frairesa. | Niçard Provençal Touti li persouna naisson liéuri e egali en dinjità e en drech. Soun doutadi de rasoun e de counsciència e li cau agì entre eli em' un esperit de frairessa. | ||
Auvernjat Totas las personas naisson liuras e egalas en dinjitat e en dreit. Son dotadas de rason e de conciéncia e lor chau (/fau/) agir entre elas amb un esperit de frairesa. | Auvernjat Ta la proussouna neisson lieura moé parira pà dïnessà mai dret. Son charjada de razou moé de cousiensà mai lhu fau arjî entremeî lha bei n'eime de freiressà. (Touta la persouna naisson lieura e egala en dïnetàt e en dreit. Soun doutada de razou e de cousiensà e lour chau ajî entre ela am en esprî de freiressà. ) | ||
Vivaro-Alpin Totas las personas naisson liuras e egalas en dinjitat e en drech. Son dotaas de rason e de conciéncia e lor chal agir entre elas amb un esperit de fraternitat. | Vivaro-Alpin Toutes les persounes naisoun liures e egales en dinjità e en drech. Soun douta de razoun e de counsiensio e lour chal agir entre ngjala amb (/bou) un esperit de freireso. | ||
Gaskon Totas las personas que naishen liuras e egaus en dinjitat e en dreit. Que son dotadas de rason e de consciéncia e que'us cau agir enter eras dab un esperit de hrairessa. | Gaskon (shkrimi febusian) Toutes las persounes que nachen libres e egaus en dinnitat e en dreyt. Que soun doutades de rasoû e de counscienci e qu'ous cau ayi entre eres dap û esperit de hrayresse. | ||
Limuzin Totas las personas naisson liuras e egalas en dinjitat e en drech. Son dotadas de rason e de conciéncia e lor chau (/fau/) agir entre elas emb un esperit de frairesa. | |||
Lengodocian Totas las personas naisson liuras e egalas en dinjitat e en drech. Son dotadas de rason e de consciéncia e lor cal agir entre elas amb un esperit de frairesa. |
Frëngjisht Tous les êtres humains naissent libres et égaux en dingnité et en droits. Ils sont doués de raison et de concience et doivent agir les uns envers les autres dans un esprit de fraternité. | Arpitane Tôs los étres homans nêssont libros et ègals en dingnitât et en drêts. Ils ant rêson et ndërgjegjja et dêvont fâre los uns envèrs los ôtros dedens un èsprit de fraternitât. | Katalane Totes les persones neixen/naixen lliures i iguals en dinjitat dhe en drets. Són dotades de raó i de conciència, i han de comportar-se fraternalment les unes amb les altres. | Spanjisht Todos los seres humanos nacen libres e iguales en dingnidad y derechos y, dotados como están de razón y conciencia, deben comportarse fraternalmente los unos con los otros. | Portugalisht Todos os seres humanos nascem livres e iguais em dignidade e direitos. Eles são dotados de razão e consciência, e devem comportar-se fraternalmente uns com os outros. | italisht Tutti gli esseri umani nascono liberi ed uguali in dignità e in diritti. Sono dotati di ragione e di coscienza e devono comportarsi fraternamente l'uno con l'altro. | Shqip Të gjithë njerëzit lindin të lirë dhe të barabartë në dinjitet dhe të drejta. Ata janë të pajisur me arsye dhe ndërgjegje dhe duhet të sillen ndaj njëri-tjetrit në frymë vëllazërimi. |
Vini re se versioni katalanisht u përkthye nga spanjishtja, ndërsa versionet ocitane u përkthyen nga frëngjishtja. Pjesa e dytë e versionit katalan mund të përkthehet gjithashtu si "Són dotades de raó i de consciència, i els cal actuar entre si amb un esperit de fraternitat", duke treguar ngjashmëritë midis ocitanishtes dhe katalanishtes.
Jules Ronjat ka kërkuar të karakterizojë gjuhën ocitane me 19 kritere kryesore, të përgjithësueshme. Prej tyre, 11 janë fonetike, pesë morfologjike, një sintaksore dhe dy leksikore. Për shembull, zanoret e mbyllura-të rrumbullakosura janë të rralla ose mungojnë në ocitanisht. Kjo karakteristikë shpesh përcillet në frëngjishten e një folësi ocitan, duke çuar në një theks të veçantë meridional . Ndryshe nga frëngjishtja, ajo është një gjuhë pro-rënies, duke lejuar heqjen e kryefjalës( canti : Unë kendoj; cantas : Ju këndoni) - megjithëse, të paktën në Gaskon, folja duhet të paraprihet nga një "prezantues" në vend të përemrit, e për pyetje, be për vëzhgime, que për raste të tjera: psh. que soi (Unë jam), E qu'ei? (Ai/ajo është? ), Be qu'èm. (Ne jemi. ) . Ndër këto 19 kritere dalluese, 7 janë të ndryshme nga spanjishtja, 8 nga italishtja, 12 nga franko-provençalja dhe 16 nga frëngjishtja.
Shumica e veçorive të Occitan janë të përbashkëta ose me gjuhën ose atë katalane, ose me të dyja.
Shembuj të veçorive mbarë-ocitane të përbashkëta me frëngjishten, por jo me katalanishten:
Shembuj të veçorive mbarë-ocitane të përbashkëta me gjuhën katalane, por jo me frëngjishten:
Shembuj të veçorive mbarë-Ocitane që nuk ndahen me katalanisht ose frëngjisht:
Latin (të gjithë emrat në rasën rrjedhore) | Ocitanisht (including main regional varieties) | Katalanisht | Frëngjisht | Norman | Ladin (Gherdëina) | Lombardisht | Italisht | Spanjisht | Portugalisht | Sardenjisht | Rumanisht | Anglisht |
cantare | c(h)antar | cantar | chanter | canter, chanter | cianté | cantà | cantare | cantar | cantar | cantare | cânta(re) | '(to) sing' |
capra | c(h)abra | cabra | chèvre | quièvre | cëura | cavra | capra | cabra | cabra | craba | capră | 'goat' |
clave | clau | clau | clef | clef | tle | ciav | chiave | llave | chave | crae | cheie | 'key' |
ecclesia, basilica | (e)glèisa | església | église | église | dlieja | giesa | chiesa | iglesia | igreja | gresia/creia | biserică | 'church' |
formatico (Vulgar Latin), caseo | formatge (fromatge, hormatge) | formatge | fromage | froumage, fourmage | ciajuel | furmai/furmagg | formaggio | queso | queijo | casu | caș | 'cheese' |
lingva | leng(u)a (linga) | llengua | langue | langue | lenga, rujeneda | lengua | lingua | lengua | língua | limba | limbă | 'tongue, language' |
nocte | nuèch (nuèit) | nit | nuit | nît | nuet | nocc | notte | noche | noite | nothe | noapte | 'night' |
platea | plaça | plaça | place | plache | plaza | piassa | piazza | plaza | praça | pratza | piață | 'square, plaza' |
ponte | pont (pònt) | pont | pont | pont | puent | punt | ponte | puente | ponte | ponte | punte (small bridge) | 'bridge' |
Një krahasim i termave dhe numrit të fjalëve midis gjuhëve nuk është i lehtë, pasi është e pamundur të numërosh dendurinë e fjalëve në një gjuhë. (Shih Leksikon, Leksemë, Leksikografi për më shumë informacion. )
Disa kanë mëtuar se rreth 450,000 fjalë ekzistojnë në gjuhën ocitane, një numër i krahasueshëm me anglishten ( Fjalori i Tretë i Ri Ndërkombëtar i Webster-it, i Pashkurtuar me shtesat e 1993 arrin 470,000 fjalë, siç bën Fjalori Anglisht i Oksfordit, botimi i dytë). Faqja e internetit Merriam-Webster vlerëson se numri është diku midis 250,000 dhe 1 milion fjalë.
Revista Géo (2004, f. 79) pretendon se letërsia angleze amerikane mund të përkthehet më lehtë në ocitanisht sesa në frëngjisht, duke përjashtuar termat moderne teknologjike që të dyja gjuhët kanë integruar.
Në epokën moderne, ocitanishtja është bërë një gjuhë e rrallë dhe shumë e kërcënuar. Përdoruesit e saj janë të grumbulluar pothuajse ekskluzivisht në Francën Jugore dhe nuk ka gjasa që të mbetet ndonjë folës njëgjuhësh. Në fillim të viteve 1900, qeveria franceze u përpoq të kufizonte përdorimin dhe mësimin e shumë gjuhëve të pakicave, përfshirë ocitanishten, në shkollat publike. Ndërsa ligjet kanë ndryshuar që atëherë, me kthimin e arsimit dygjuhësh për rajonet me gjuhë unike në 1993, kjo lëvizje nuk ka mundur ta kthejë rënien në numrin e folësve të ocitanishtes. Shumica e folësve janë të moshuar.
Një nga pasazhet më të shquara të ocitanishtes në letërsinë perëndimore ndodh në kantonin e 26-të të Purgatorit të Dantes, në të cilën trubaduri Arnaut Daniel i përgjigjet rrëfyesit:
Strofa e mësipërme përkthehet në:
Një citim tjetër i dukshëm ocitan, këtë herë nga Kantoja e 10-të e Arnaut Danielit:
Gjuha ocitane moderne:
Përkthimi:
Vepra klasike Të Mjerët e shkrimtarit francez Victor Hugo përmban gjithashtu ca ocitanisht. Në pjesën e parë, Libri i parë, Kapitulli IV, "Les œuvres sembables aux paroles", mund të lexohet për Monseigneur Bienvenu :
Përkthimi:
Dramaturgu spanjoll Lope de Rueda përfshiu një shërbëtor gaskon për efekt komik në një nga veprat e tij të shkurtra, La generosa paliza .
Kompozitori francez Joseph Canteloube krijoi pesë grupe këngësh popullore të titulluara Këngët e Auvernjës, në të cilat tekstet janë në dialektin Auvernjat të ocitanishtes. Orkestrimi përpiqet të krijojë skenat e gjalla baritore të dikurshme.
Michael Crichton paraqet Ocitanishten në romanin e tij Timeline .
Stampa:OldWikisource
This article uses material from the Wikipedia Shqip article Gjuha oksitane, which is released under the Creative Commons Attribution-ShareAlike 3.0 license ("CC BY-SA 3.0"); additional terms may apply (view authors). Përmbajtja është në disponim nëpërmjet licencës CC BY-SA 4.0 nëse nuk shënohet ndryshe. Images, videos and audio are available under their respective licenses.
®Wikipedia is a registered trademark of the Wiki Foundation, Inc. Wiki Shqip (DUHOCTRUNGQUOC.VN) is an independent company and has no affiliation with Wiki Foundation.