Its music was composed by Julián Felipe in 1898, and the lyrics (words) were adapted from the Spanish poem Filipinas, which was written by Filipino soldier José Palma y Velásquez a year later. This song was first adopted as the anthem of the First Philippine Republic in 1898, but without words. By the 1940s, the original Spanish lyrics were translated into Filipino (a variety of Tagalog). The Filipino lyrics became official in 1958 and was revised in 1963, then it became embedded in law in 1998.
Lupang HinirangEnglish: 'Chosen Land' |
---|
|
National anthem of Philippines
|
Lyrics | José Palma (original Spanish version) |
---|
Music | Julián Felipe |
---|
Adopted | 1898 1958 (Filipino version) |
---|
Lyrics
Official lyrics in Filipino
The Filipino version was translated by Felipe Padilla de León in 1958, and was revised in 1963.
Original | IPA transcription | Baybayin transcription |
Bayang magiliw, Perlas nang silanganan, Alab ang puso Sa dibdib mo'y buhay. Lupang hinirang, Duyan ka nang magiting, Sa manlulupig Di ka pasisiil. Sa dagat at bundok, Sa simoy at sa langit mong bughaw, May dilag ang tula At awit sa paglayang minamahal. Ang kislap nang watawat mo'y Tagumpay na nagniningning; Ang bituin at araw niya, Kailan pa ma'y di magdidilim. Lupa nang araw, nang luwalhati't pagsinta, Buhay ay langit sa piling mo; Aming ligaya na 'pag may mang-aapi, Ang mamatay nang dahil sa iyo. | [ˈba.jɐŋ mɐ.ˈɡi.lɪʊ̯] [ˈpeɾ.lɐs nɐŋ sɪ.lɐ.ˈŋa.nɐn] [ˈa.lɐb nɐŋ ˈpu.so(ʔ)] [sa dɪb.ˈdib moɪ̯ ˈbu.haɪ̯] [ˈlu.pɐŋ hɪ.ˈni.ɾɐŋ] [ˈdu.jɐn k(x)ɐ nɐŋ mɐ.ˈɡi.tɪŋ] [sa mɐn.lʊ.ˈlu.pɪg] [ˈdi(ʔ) k(x)ɐ pɐ.sɪ.sɪ.ˈʔil] [sa ˈda.gɐt ʔɐt bʊn.ˈdok] [sa ˈsi.moj ʔɐt sa ˈla.ŋɪt moŋ bʊɡ.ˈhaʊ̯] [maj dɪ.ˈlaɡ ˈʔaŋ tʊ.ˈla] [ʔɐt ˈʔa.wɪt sa pɐ.gla.jɐŋ mɪ.nɐ.mɐ.ˈhal] [ˈʔaŋ kɪs.ˈlap nɐŋ wɐ.ˈta.wɐt moɪ̯] [tɐ.ˈgum.pɐj na nɐg.nɪ.nɪŋ.ˈniŋ] [ˈʔaŋ bɪ.tʊ.ˈ(ʔ)in ʔɐt ˈʔa.ɾɐʊ̯ ɲa] [k(x)ɐɪ̯.ˈlan pɐ maɪ̯ ˈdi(ʔ) mɐg.dɪ.dɪ.ˈlim] [ˈlu.pɐ(ʔ) nɐŋ ˈʔa.ɾɐʊ̯ nɐŋ lwɐl.ˈha.tɪt pɐɡ.ˈsin.tɐ] [ˈbu.haɪ̯ (ʔ)aɪ̯ ˈla.ŋɪt sa ˈpi.lɪŋ mɔ] [ʔɐ.ˈmiŋ lɪ.ˈga.jɐ na pɐɡ maj mɐŋ ʔɐ.ʔɐ.ˈpi] [ˈʔaŋ mɐ.mɐ.ˈtaj nɐŋ ˈda.hɪl sa jɔ] | ᜊᜌᜅ᜔ ᜋᜄᜒᜎᜒᜏ᜔᜵ ᜉᜒᜇ᜔ᜎᜐ᜔ ᜈᜅ᜔ ᜐᜒᜎᜅᜈᜈ᜔᜵ ᜀᜎᜊ᜔ ᜈᜅ᜔ ᜉᜓᜐᜓ᜵ ᜐ ᜇᜒᜊ᜔ᜇᜒᜊ᜔ ᜋᜓᜌ᜔ ᜊᜓᜑᜌ᜔᜶ ᜎᜓᜉᜅ᜔ ᜑᜒᜈᜒᜇᜅ᜔᜵ ᜇᜓᜌᜈ᜔ ᜃ ᜈᜅ᜔ ᜋᜄᜒᜆᜒᜅ᜔᜵ ᜐ ᜋᜈ᜔ᜎᜓᜎᜓᜉᜒᜄ᜔᜵ ᜇᜒ ᜃ ᜉᜐᜒᜐᜒᜁᜎ᜔᜶ ᜐ ᜇᜄᜆ᜔ ᜀᜆ᜔ ᜊᜓᜈ᜔ᜇᜓᜃ᜔᜵ ᜐ ᜐᜒᜋᜓᜌ᜔ ᜀᜆ᜔ ᜐ ᜎᜅᜒᜆ᜔ ᜋᜓᜅ᜔ ᜊᜓᜄ᜔ᜑᜏ᜔᜵ ᜋᜌ᜔ ᜇᜒᜎᜄ᜔ ᜀᜅ᜔ ᜆᜓᜎ᜵ ᜀᜆ᜔ ᜀᜏᜒᜆ᜔ ᜐ ᜉᜄ᜔ᜎᜌᜅ᜔ ᜋᜒᜈᜋᜑᜎ᜔᜶ ᜀᜅ᜔ ᜃᜒᜐ᜔ᜎᜉ᜔ ᜈᜅ᜔ ᜏᜆᜏᜆ᜔ ᜋᜓᜌ᜔᜵ ᜆᜄᜓᜋ᜔ᜉᜌ᜔ ᜈ ᜈᜄ᜔ᜈᜒᜈᜒᜅ᜔ᜈᜒᜅ᜔᜵ ᜀᜅ᜔ ᜊᜒᜆᜓᜏᜒᜈ᜔ ᜀᜆ᜔ ᜀᜇᜏ᜔ ᜈᜒᜌ᜵ ᜃᜁᜎᜈ᜔ ᜉ ᜋᜌ᜔ ᜇᜒ ᜋᜄ᜔ᜇᜒᜇᜒᜎᜒᜋ᜔᜶ ᜎᜓᜉ ᜈᜅ᜔ ᜀᜇᜏ᜔᜵ ᜈᜅ᜔ ᜎᜓᜏᜎ᜔ᜑᜆᜒᜆ᜔ ᜉᜄ᜔ᜐᜒᜈ᜔ᜆ᜵ ᜊᜓᜑᜌ᜔ ᜀᜌ᜔ ᜎᜅᜒᜆ᜔ ᜐ ᜉᜒᜎᜒᜅ᜔ ᜋᜓ᜵ ᜀᜋᜒᜅ᜔ ᜎᜒᜄᜌ ᜈ ᜉᜄ᜔ ᜋᜌ᜔ ᜋᜅ᜔ᜀᜀᜉᜒ᜵ ᜀᜅ᜔ ᜋᜋᜆᜌ᜔ ᜈᜅ᜔ ᜇᜑᜒᜎ᜔ ᜐ ᜁᜌᜓ᜶ |
Original Spanish version
Penned by José Palma in 1899.
- Tierra adorada
- Hija del sol de Oriente,
- Su fuego ardiente
- En ti latiendo está.
- Patria de amores!
- Del heroísmo cuna,
- Los invasores
- No te hallarán jamás.
- En tu azul cielo, en tus auras,
- En tus montes y en tu mar
- Esplende y late el poema
- De tu amada libertad.
- Tu pabellón, que en las lides
- La victoria iluminó,
- No verá nunca apagados
- Sus estrellas y su sol.
- Tierra de dichas, del sol y amores,
- En tu regazo dulce es vivir.
- Es una gloria para tus hijos,
- Cuando te ofenden, por ti morir.
Official Commonwealth English version
This version was translated in 1938 by Camilo Osías et al.
- Land of the morning
- Child of the sun returning
- With fervor burning
- Thee do our souls adore.
- Land dear and holy
- Cradle of noble heroes
- Ne’er shall invaders
- Trample thy sacred shores.
- Ever within thy skies and through thy clouds
- And o’er thy hills and seas
- Do we behold the radiance feel the jownel
- Of glorious liberty.
- Thy banner dear to all our hearts
- Its sun and stars alight
- Oh, never shall its shining fields
- Be dimmed by tyrants might!
- Beautiful land of love, o land of light
- In thine embrace ’tis rapture to lie
- But it is glory ever, when thou art wronged
- For us thy sons to suffer and die.
Translations into local languages
For the sake of space, only the first two verses in each language are shown.
Tausug (Arabic) | Tausug (Latin) | Ilocano | Waray |
باياڠ ماگيليو پرلاس ڠ سيلاڠانان الاب ڠ پوس سا ديبديب مي بوهاي. لوپاڠ هينيراڠ دويان كا ڠ ماگيتيڠ سا مانلولوپيگ دي كا پاسيسيعيل. | Hula sin bangsa, Filipinas pagnganan Kalasahan ta, Mucha ha Subangan. Maharga katu In mga kamaasan Yasag in dugu Ba't hula b'yaugbugan. | Imnas nga ili Baggak ti dumadaya Daytoy ayatmi Ti sagutmi kenka. Dagat' kinasudi Indayon ti nakired Iti mangdadael Haanka pailuges. | Minahal nga tuna, mutya ha Sidlanganan, San adlaw alpanan han iya kapaso; Tuna han higugma, puyot han kabantogan, di' lulupigan magpasipara ha im'. |
Cebuano | Hiligaynon | Bikol | Pangasinense |
Yutang tabunon Mutya nga masilakon Putling bahandi Amo kang gimahal. Mithing gisimba Yuta’s mga bayani Sa malupigon Padagapigan ka. | Banwang masinadyahon, Perlas sang nasidlangan, Init sang tigpusuon, Gakabuhi sa imo nga dughan. Banwang Guinhalaran, Payag ka sang maisog, Sa mga manugpigos, Wala guid nagapadaog. | Bayang Inutang Aki ka nin sirangan Tingraw niyang malaad Nasa si-mong daghan. Rona kang mawili Nagimatan bayani An mansalakay Dai ka babatayan. | Oh, Pilipinas, Dalin min kagal-galang Musia na dayat, Ed dapit letakan Simpey gayagan, Panag-ugagepan day Totoon lapag, Ed dapit-seslekan. |
Kampampangan | Chavacano | English (literal) | Spanish (literal) |
Labuad a mapalad Mutya nang lalu sampat Ning dayat-malat A queca misapuac. Budning sultana Guinu na ning Malasia Pemalena'na Ning tapat a sinta. | Tierra adorada Hija del sol de oriente Fervor del Corazon Vive na tuyo pecho. Patria de amores Cuna del heroismo Nunca hay rendi tu Al mana invasor. | Loving country, The Pearl of the Orient The blaze of the heart, In thy heart is life. The land that was chosen, The cradle of brave souls As for the invaders, They will never oppress thee. | Patria amada, Perla de Oriente La llama en tu corazón, En tu pecho es vida. Tierra elegida, Cuna de héroes A los invasores, No sucumbirás. |
References
This article uses material from the Wikipedia Simple English article Lupang Hinirang, which is released under the Creative Commons Attribution-ShareAlike 3.0 license ("CC BY-SA 3.0"); additional terms may apply (view authors). Content is available under CC BY-SA 4.0 unless otherwise noted. Images, videos and audio are available under their respective licenses.
®Wikipedia is a registered trademark of the Wiki Foundation, Inc. Wiki Simple English (DUHOCTRUNGQUOC.VN) is an independent company and has no affiliation with Wiki Foundation.