Азербайджанский алфавит на основе арабской графики, исторически — Тюркский алфавит (перс.
Пишется справа налево. Был официальным алфавитом азербайджанского языка вплоть до 1929-ого года когда в Советском Союзе было принято решение перевести азербайджанский язык на латиницу. Однако абджад до сих пор используется в Южном Азербайджане для записи азербайджанского языка. Этот алфавит также используется тюрками Афганистана и туркоманами Ирака и Сирии.
Абджад | |
---|---|
Тип письма | консонантное |
Языки | Среднеазербайджанский язык, Азербайджанский язык, Халаджский язык, Кашкайское наречие, Салчукский язык |
Территория | Иран, Афганистан, Ирак, Сирия, (исторически) Азербайджан |
История | |
Период | ~ с X в. н. э. |
Происхождение | |
Развилось в | новый южноазербайджанский стандарт |
Родственные | Элифба, Иске имлә, Алфавит урду, Уйгурский арабский алфавит и др. |
Свойства | |
Направление письма | справа налево |
Знаков | 34 |
Алфавит представляет собой арабскую вязь, модифицированную характерными для тюркских языков буквами: нэф ݣ [ŋ], гяф گ [gʲ], чим ﭺ [tʃ], пэ پ [p], жэ ژ [ʒ]. Также, вместо традиционной арабской ك (кяф) использовалась ک во избежания путаницы. В качестве хатта (почерка) используется Насталик (азерб. نستعلیق), который был введен в XIV веке азербайджанским каллиграфистом Мир Али Табризи. Есть мнение, что что насталик используется только в поэзии. В написании азербайджанских рукописных книг существует множество хаттов кроме насталик: талик, шикасте, сулс, рейхани, дивани, руга, мухаггык, туги и др. использовались линейные образцы. Научные работы в основном написаны линией насх (азерб. نسخ). Весь алфавит целиком называется тахаджи (تهجی təhəcci), буквы в алфавите называются харф (حرف hərf), точки над/под харфами называются нокта (نقطه noqta).
Изолированно | Название | Азербайджанский латинский эквивалент | Комментарий |
---|---|---|---|
ا | алиф əlif | a, ə, i | начальный звук [a] записывается через алиф с маддой (آ): آلتی altı «шесть»; в середине и конце слова буква ا обозначает долгий гласный ȃ; если слово начинается с беззвучной согласной, например, с Син (س) без гласной, то перед ней обязательно надо поставить букву алиф, которая будет обозначать короткий гласный «и»: اسپرت [испирт] — «спирт», استکان [истакан] — «стакан» |
ب | ба ba | b | нередко заменяет собой букву پ (пэ), особенно когда в некоторых диалектах слово и так произносится с этой буквой, например, бычак вместо пчак |
پ | па pa | p | идентична русской «п»; из-за сингармонизма может произноситься твёрдо (п) и мягко (пь) в зависимости от слова |
ت | тэ tə | t | |
ث | сэ sə | s | |
ج | джим cim | c | нередко заменяет собой букву چ (Чим), так как چ это производная от ج, именно поэтому в латинице Джим обозначается как «c», а Чим как «ç» |
چ | чим çim | ç | означает букву «ч»; в традиционном азербайджанском произношении это что-то среднеее между «ч» и «ц» [tʃ~tɕ~ʈʂ~ts], также, исторически заменяла собой букву «ц» в словах, заимствованных из европейских и русского языков, например, قرالیچه /кралица/ («королева»), چاریچه царица, نمچه /немця/ («немец») |
ح | хэ hə | h | |
خ | ха xa | x | |
د | даль dəl | d | произносится как обычная [d], иногда может произноситься как [t], например, в конце слова, но только если следующее слово начинается с согласной |
ذ | заль zəl | z | |
ر | рэй rey | r | идентична русской «р»; из-за сингармонизма может произноситься твёрдо (р) и мягко (рь) в зависимости от слова |
ز | зэй zey | z | |
ژ | же je | j | эта буква используется в персидских, французских и других заимствованиях, однако начиная с советского времени в азербайджанском языке во французских терминах основном заменена на букву «g», например «орижинал» стало «оригинал» (как в русском) и т. д. в исконных же словах где произносится звук «ж» пишется буква Джим, например, если использутся сочетание Джим и Даль (без гласного (в т.ч. огласовки) между ними), то это произносится как «жд», а не «джд» |
س | син sin | s | |
ش | шин şin | ş | из-за сингармонизма может произноситься как русские «ш» или «щ» в зависимости от слова |
ص | сад sad | s | |
ض | зад zad | z | |
ط | та ta | t | это буква произносится как твёрдая «т» и твёрдая «д» (оба варианта верны), эту букву писали в тех случаях когда некоторых тюрки произносили слово со звуком «т», а другие с «д», например слово طاغ и طاش некоторые тюрки произносят как tağ и taş, в современном литературном азербайджанском же это daş и dağ, но в последние года использования абджада появились «чисто азербайджанские» (а не межтюрские) написания с буквой Даль: داغ и داش. В некоторых книгах пишется, что эта буква произносится как среднее между «т» и «д» |
ظ | за za | z | |
ع | айн əyn | ə, e, ö, ü, u | не подчиняется тюркским правилам, используется в арабских словах |
غ | гайн ğayn | ğ | произносится как звонкий велярный спирант /ɣ/; русскую «г» передавали с помощью этой буквы |
ف | фэй fey | f | идентична русской «ф»; из-за сингармонизма может произноситься твёрдо (ф) и мягко (фь) в зависимости от слова |
ق | гаф qaf | q | используется с гласными заднего ряда; обычно произносится как [g], но иногда как [q]; в конце слова произносится как [x] если после него нет звука (конец предложения) или если следующее слово начинается на согласный звук; если же после этой буквы следующее слово начинается на гласный звук, то произносится как [ɣ~ʁ] |
ک | каф kəf | k | используется с гласными переднего ряда, но возможно его использование с гласными заднего ряда если слово заимствовано из европейских языков; нередко эта буква заменяет собой گ (гяф) и ݣ (няф) |
گ | гяф gəf | g | используется с гласными переднего ряда |
ݣ | нэф ŋəf | ŋ (была исключена в 1939-ом году), n, nq, ng, nğ, ğ, g, k | используется только в тюрко-алтайских словах, нельзя путать этот звук с сочетанием نگ, которое обычно используется в словах, заимствованных из фарси |
ل | лям ləm | l | буква «Лям» заменяет собой многие звуки в азербайджанском языке, например, аффикс множественного числа пишется как لر в том в время как в азербайджанской латинице пишется -lar и -lər в зависимости от корня. В орфоэпии же их и того больше — в разговорном азербайджанском لر в зависимости от корня слова может произноситься 10-ю разными способами: lar, lər, dar, dər, tar, tər, nar, nər, rar, rər (это можно сравнить с арабским артиклем Аль, где лям прозносится 14-ю разными способами) |
م | мим mim | m | идентична русской «м»; из-за сингармонизма может произноситься твёрдо (м) и мягко (мь) в зависимости от слова |
ن | нун nun | n | идентична русской «н»; из-за сингармонизма может произноситься твёрдо (н) и мягко (нь) в зависимости от слова |
و | вов vov | u, o, ü, ö, v | используется одновременно для обозначения o, ö, u, ü, v, однако если нужно указать на конкретный звук, то добавляются дополнительные знаки: ۋ ۆ وُ ؤ وْ соответственно, но это используется редко, когда нужно отличить разные слова: например بوُز это buz («лёд»), بوْز это boz («серый»), однако если слово начинается на ﻭ, то оно обозначает только согласную — v; для того, чтобы это означало гласную, нужно перед этой буквой добавить алиф — او, например, اورميه (Урмия); из-за губной гармонии также иногда может произноситься как: ı, i: قارپوز [гарпуз->гарпыз] — «арбуз» |
ه | hə | h, a, ə | в середине слова произносится как h, в конце слова произносится как a если в предыдущем слоге используются гласные заднего ряда или как ə если в предыдущем слоге используются гласные переднего ряда. Например, البته əlbəttə «конечно», قره qara «чёрный». |
ی | йа yə | y, i, ı, e | используется одновременно для обозначения y, i (в том числе звук [i:]), ı, e, однако если нужно указать на конкретный звук, то добавляются дополнительные знаки: ي (y), ی (i), ؽ (ı), ئ (e), но на практике это не используется. Если слово начинается на ی, то оно обозначает только согласную — «й» [j]; для того, чтобы это означало гласную, нужно перед этой буквой добавить алиф — ای, например, ایلان (илан, «змея»); из-за губной гармонии также иногда может произноситься как: u, ü: اوغلی [оглы->оглу] — «оглы» (в данном случае это связано с тем, что аффикс принадлежности ı/i/u/ü в абджаде обозначается только одной буквой ی) |
Знаки | ||
---|---|---|
üstün (ар. фатха) | əsrə (ар.кясра) | ötrə (ар. дамма) |
◌َ | ◌ِ | ◌ُ |
Длинные аналоги | ||
ا | ی | و |
Лигатура | В начале | В середине | В конце | Название | Азерб. латинский эквивалент | Слово (Латинский) | Слово (Абджад) |
---|---|---|---|---|---|---|---|
ﻻ | ﻻ | ﻼ | ﻼ | ламалиф | lə, la | lalə | ﻻله |
الله | Аллах | Allah, -llah (-ullah, -üllah, -ıllah, -illah) | Abdullah | عبد الله |
С VIII века для записи чисел используется позиционная десятичная система счисления, с модифицированными арабскими цифрами — они схожи со стандартными арабскими, но различаются в написании цифры 4, 5 и 6. Такие же используются в Иране, Афганистане, Пакистане; исторически использовались и в Центральной Азии. Цифры в числе пишутся слева направо — написанные цифры располагаются так, чтобы младшая цифра находилась справа, а позиции с более высоким значением добавлялись слева. Это идентично расположению цифр как и в латинице, хоть и само письмо абджад читается справа налево, например миллион пишется так: ۱۰۰۰۰۰۰. Столбцы чисел обычно располагаются так, чтобы десятичные точки были выровнены. Отрицательные знаки пишутся справа от величин, например, ٣− (−3). Встроенные дроби как и на западе записываются с числителем слева и знаменателем справа от косой черты дроби, например ٢/٧ (2⁄7), возможно, это связано с тем, что в азербайджанском языке сначала называют знаменатель, а затем числитель (yeddidən iki — досл. "из семи два").
Стандартнные | 0 | 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 |
Азербайджанские | ۰ | ۱ | ۲ | ۳ | ۴ | ۵ | ۶ | ۷ | ۸ | ۹ |
، | запятая |
؍ | разделитель даты |
؟ | знак вопроса |
؛ | точка с запятой |
؞ | троеточие |
٪ | знак процента |
؉ | знак промилле |
﷼ | знак риала |
ٺومان | знак тумана писался с вертикальными точками |
С принятием ислама местные огузы стали использовать арабский алфавит, который затем будет обогащен новыми буквами и правилами — популярной лингвистический книгой является словарь караханидского филолога XI века Махмуда Кашгари «Диван-и лугат-ит тюрк». Сведения из этого источника, а также материалы словаря Ибн Муханны (XIV век) указывают на генетическую связь между этими языками и современным азербайджанским языком.
Наддиалектное койне представлено фольклорными материалами, как, например «Книгой моего деда Коркута».
После завоевания Азербайджана Россией в 1828-ом году, на повестку был поставлен проект отмены для азербайджанского языка «исламского» алфавита, но вопрос затянулся на 100 лет. В частности, Султан-Меджид Ганиев писал, что на пропаганду и установление новой письменности тратились огромные деньги, но это не приводило ни как каким результатам:
Со стороны кавказских наместников [Российской империи] было много попыток, хоть окольным путём, отнять у кавказских тюрков и других горских народностей их родной алфавит и в этих целях им навязывали то Усларскую транскрипцию, то составленную "чиновниками-ренегатами" [намёк на М.Ф. Ахундова] латынскую азбуку تازه الفبا [тазе алифба – "новый алфавит"]. Денежные средства, многократно отпущенные на эту миссию, по бюджетам того времени были весьма солидны (см. рукописи Мирзы-Фат-Али-Ахундова на фарсидском языке). Дипломатические увертки в свою очередь были отчаянны, но чиновникам-ренегатам не посчастливилось услужить услугу приемникам "высоко-превосходительных" Ермоловых и Паскевичей, и вопрос потерпел фиаско...Султан-Меджид Ганиев, Грамматика тюркского языка кавказско-азербайджанского наречия.
Один из вариантов нового алфавита был составлен тем же Мирзой Фатали Ахундовым, в середине XIX века Ахундов предложил «отвергнуть вовсе исламский алфавит, принять европейскую систему письма и соответственно писать слева направо». В результате работы над новым проектом, Ахундов составляет новый алфавит, основанный на европейской системе и включающий 42 знака (32 согласных и 10 гласных букв). В новом проекте Ахундов сохранил как все имеющиеся в арабском алфавите буквы, так и добавил не имеющиеся гласные.
В начале XX века после провозглашения Азербайджанской ССР вопрос о переходе на латиницу вновь неоднократно поднимался азербайджанской интеллигенцией. За замену арабского алфавита выступали Джалил Мамедкулизаде, Нариман Нариманов и другие, в мае 1922 года образован комитет по переходу на латинскую графику. В 1922 году новый алфавит был утверждён. В 1925 году введён в официальное употребление параллельно с арабским.
21 июля 1928 года было принято постановление ЦИК и Совета Народных Комиссаров Азербайджанской ССР о переходе на латинскую графику.
Отмена абджада натыкалось на противодействия со стороны крестьян. В 1928 и 1929 гг. и вновь в 1931 и 1932 гг. повсюду в Азербайджане были отмечены случаи применения насилия со стороны крестьян по отношению к учителям, комсомольцам и активисткам женотдела, которые приезжали в сёла для обучения чтению и письму на основе нового алфавита.
В сносках к статье найдены неработоспособные вики-ссылки. |
This article uses material from the Wikipedia Русский article Азербайджанский алфавит на основе арабской графики, which is released under the Creative Commons Attribution-ShareAlike 3.0 license ("CC BY-SA 3.0"); additional terms may apply (view authors). Если не указано иное, содержание доступно по лицензии CC BY-SA 4.0. Images, videos and audio are available under their respective licenses.
®Wikipedia is a registered trademark of the Wiki Foundation, Inc. Wiki Русский (DUHOCTRUNGQUOC.VN) is an independent company and has no affiliation with Wiki Foundation.