Азербайджанский Алфавит На Основе Арабской Графики

Азербайджанский алфавит на основе арабской графики, исторически — Тюркский алфавит (перс.

Пишется справа налево. Был официальным алфавитом азербайджанского языка вплоть до 1929-ого года когда в Советском Союзе было принято решение перевести азербайджанский язык на латиницу. Однако абджад до сих пор используется в Южном Азербайджане для записи азербайджанского языка. Этот алфавит также используется тюрками Афганистана и туркоманами Ирака и Сирии.

Абджад
Тип письма консонантное
Языки Среднеазербайджанский язык, Азербайджанский язык, Халаджский язык, Кашкайское наречие, Салчукский язык
Территория Иран, Афганистан, Ирак, Сирия, (исторически) Азербайджан
История
Период ~ с X в. н. э.
Происхождение

Протосинайское письмо

Развилось в новый южноазербайджанский стандарт
Родственные Элифба, Иске имлә, Алфавит урду, Уйгурский арабский алфавит и др.
Свойства
Направление письма справа налево
Знаков 34
Азербайджанский Алфавит На Основе Арабской Графики
Азербайджанский алфавит из Русско-персидско-тюркского словаря, 1908 год
Азербайджанский Алфавит На Основе Арабской Графики
Арабо-персидско-турецкая азбука, 1900 г.

Алфавит

Алфавит представляет собой арабскую вязь, модифицированную характерными для тюркских языков буквами: нэф ݣ [ŋ], гяф گ [gʲ], чим [tʃ], пэ پ [p], жэ ژ [ʒ]. Также, вместо традиционной арабской ك (кяф) использовалась ک во избежания путаницы. В качестве хатта (почерка) используется Насталик (азерб. نستعلیق), который был введен в XIV веке азербайджанским каллиграфистом Мир Али Табризи. Есть мнение, что что насталик используется только в поэзии. В написании азербайджанских рукописных книг существует множество хаттов кроме насталик: талик, шикасте, сулс, рейхани, дивани, руга, мухаггык, туги и др. использовались линейные образцы. Научные работы в основном написаны линией насх (азерб. نسخ‎). Весь алфавит целиком называется тахаджи (تهجی təhəcci), буквы в алфавите называются харф (حرف hərf), точки над/под харфами называются нокта (نقطه noqta).

Изолированно Название Азербайджанский латинский эквивалент Комментарий
‍ ا алиф

əlif

a, ə, i начальный звук [a] записывается через алиф с маддой (آ): آلتی altı «шесть»;

в середине и конце слова буква ا обозначает долгий гласный ȃ; если слово начинается с беззвучной согласной, например, с Син (س) без гласной, то перед ней обязательно надо поставить букву алиф, которая будет обозначать короткий гласный «и»: اسپرت [испирт] — «спирт», استکان [истакан] — «стакан»

‍ ب ба

ba

b нередко заменяет собой букву پ (пэ), особенно когда в некоторых диалектах слово и так произносится с этой буквой, например, бычак вместо пчак
‍ پ па

pa

p идентична русской «п»; из-за сингармонизма может произноситься твёрдо (п) и мягко (пь) в зависимости от слова
‍ ت тэ

t
‍ ث сэ

s
‍ ج джим

cim

c нередко заменяет собой букву چ (Чим), так как چ это производная от ج, именно поэтому в латинице Джим обозначается как «c», а Чим как «ç»
‍ چ чим

çim

ç означает букву «ч»; в традиционном азербайджанском произношении это что-то среднеее между «ч» и «ц» [tʃ~tɕ~ʈʂ~ts], также, исторически заменяла собой букву «ц» в словах, заимствованных из европейских и русского языков, например, قرالیچه /кралица/ («королева»), چاریچه царица, نمچه /немця/ («немец»)
‍ ح хэ

h
‍ خ ха

xa

x
‍ د даль

dəl

d произносится как обычная [d], иногда может произноситься как [t], например, в конце слова, но только если следующее слово начинается с согласной
‍ ذ заль

zəl

z
‍ ر рэй

rey

r идентична русской «р»; из-за сингармонизма может произноситься твёрдо (р) и мягко (рь) в зависимости от слова
‍ ز зэй

zey

z
‍ ژ же

je

j эта буква используется в персидских, французских и других заимствованиях, однако начиная с советского времени в азербайджанском языке во французских терминах основном заменена на букву «g», например «орижинал» стало «оригинал» (как в русском) и т. д.

в исконных же словах где произносится звук «ж» пишется буква Джим, например, если использутся сочетание Джим и Даль (без гласного (в т.ч. огласовки) между ними), то это произносится как «жд», а не «джд»

‍ س син

sin

s
‍ ش шин

şin

ş из-за сингармонизма может произноситься как русские «ш» или «щ» в зависимости от слова
‍ ص сад

sad

s
‍ ض зад

zad

z
‍ ط та

ta

t это буква произносится как твёрдая «т» и твёрдая «д» (оба варианта верны), эту букву писали в тех случаях когда некоторых тюрки произносили слово со звуком «т», а другие с «д», например слово طاغ и طاش некоторые тюрки произносят как tağ и taş, в современном литературном азербайджанском же это daş и dağ, но в последние года использования абджада появились «чисто азербайджанские» (а не межтюрские) написания с буквой Даль: داغ и داش. В некоторых книгах пишется, что эта буква произносится как среднее между «т» и «д»
‍ ظ за

za

z
‍ ع айн

əyn

ə, e, ö, ü, u не подчиняется тюркским правилам, используется в арабских словах
‍ غ гайн

ğayn

ğ произносится как звонкий велярный спирант /ɣ/; русскую «г» передавали с помощью этой буквы
‍ ف фэй

fey

f идентична русской «ф»; из-за сингармонизма может произноситься твёрдо (ф) и мягко (фь) в зависимости от слова
‍ ق гаф

qaf

q используется с гласными заднего ряда;

обычно произносится как [g], но иногда как [q]; в конце слова произносится как [x] если после него нет звука (конец предложения) или если следующее слово начинается на согласный звук; если же после этой буквы следующее слово начинается на гласный звук, то произносится как [ɣ~ʁ]

‍ ک каф

kəf

k используется с гласными переднего ряда, но возможно его использование с гласными заднего ряда если слово заимствовано из европейских языков;

нередко эта буква заменяет собой گ (гяф) и ݣ (няф)

‍ گ гяф

gəf

g используется с гласными переднего ряда
ݣ нэф

ŋəf

ŋ (была исключена в 1939-ом году), n, nq, ng, nğ, ğ, g, k используется только в тюрко-алтайских словах, нельзя путать этот звук с сочетанием نگ, которое обычно используется в словах, заимствованных из фарси
‍ ل лям

ləm

l буква «Лям» заменяет собой многие звуки в азербайджанском языке, например, аффикс множественного числа пишется как لر в том в время как в азербайджанской латинице пишется -lar и -lər в зависимости от корня. В орфоэпии же их и того больше — в разговорном азербайджанском لر в зависимости от корня слова может произноситься 10-ю разными способами: lar, lər, dar, dər, tar, tər, nar, nər, rar, rər (это можно сравнить с арабским артиклем Аль, где лям прозносится 14-ю разными способами)
‍ م мим

mim

m идентична русской «м»; из-за сингармонизма может произноситься твёрдо (м) и мягко (мь) в зависимости от слова
‍ ن нун

nun

n идентична русской «н»; из-за сингармонизма может произноситься твёрдо (н) и мягко (нь) в зависимости от слова
‍ و вов

vov

u, o, ü, ö, v используется одновременно для обозначения o, ö, u, ü, v, однако если нужно указать на конкретный звук, то добавляются дополнительные знаки: ۋ ۆ وُ ؤ وْ соответственно, но это используется редко, когда нужно отличить разные слова: например بوُز‎ это buz («лёд»), بوْز‎ это boz («серый»), однако если слово начинается на , то оно обозначает только согласную — v; для того, чтобы это означало гласную, нужно перед этой буквой добавить алиф — او, например, اورميه (Урмия);

из-за губной гармонии также иногда может произноситься как: ı, i: قارپوز [гарпуз->гарпыз] — «арбуз»

‍ ه h, a, ə в середине слова произносится как h, в конце слова произносится как a если в предыдущем слоге используются гласные заднего ряда или как ə если в предыдущем слоге используются гласные переднего ряда. Например, البته əlbəttə «конечно», قره qara «чёрный».
‍ ی йа

y, i, ı, e используется одновременно для обозначения y, i (в том числе звук [i:]), ı, e, однако если нужно указать на конкретный звук, то добавляются дополнительные знаки: ي (y), ی (i), ؽ (ı), ئ (e), но на практике это не используется. Если слово начинается на ‍ ی‎, то оно обозначает только согласную — «й» [j]; для того, чтобы это означало гласную, нужно перед этой буквой добавить алиф — ‍ ای, например, ‍ ایلان (илан, «змея»); из-за губной гармонии также иногда может произноситься как: u, ü: اوغلی [оглы->оглу] — «оглы» (в данном случае это связано с тем, что аффикс принадлежности ı/i/u/ü в абджаде обозначается только одной буквой ی)

Особенности

  • Гласные делятся на долгие и на короткие. Короткие гласные не пишутся, либо (при желании) пишут огласовки к согласным (харакаты), в азербайджанском языке у них своих названия: устун, эсрэ, отуру
Знаки
üstün (ар. фатха) əsrə (ар.кясра) ötrə (ар. дамма)
◌َ ◌ِ ◌ُ
Длинные аналоги
ا ی و
  • Гласные всегда передаются в начале слова и в конце слова, но не всегда в его середине: اقربا əqrəbə «родственники», اوزاق uzaq «далёкий», کمرک gömrük «таможня»
  • Все буквы в слове записываются слитно. Исключение составляют 7 «лунных» букв, которые не соединяются с последующей, поэтому имеют только два графических варианта (изолированный и конечный): алиф (), даль (), заль (), рей (), зей (), же (ژ) и вов (و). Конечный вариант начертания «лунных» букв используется как собственно в конце слова, так и в середине, если «лунной» букве предшествует любая «солнечная»
  • В сложных словах (в том числе в названиях городов, терминах и т. д.) каждый корень пишется раздельно, например, طاش كند (Ташкент)
  • Аффиксы, начинающиеся на согласную (например, چی لق لر – lar/lər, lıq/luq, çı/çi/çu/çü) писались отдельно от слов во избежания путаницы когда последняя буква корня совпадает с первой буквой аффикса — противном случае между этими двумя буквами должна была бы звучать гласная
  • В арабских заимствованиях вместо «та марбута» ة, как и в персидском и османском письме, используется обычная буква ت (тэ): امانت аманат
  • Буквы ث (сэ), ع (айн), ض (зад), ظ (за) встречаются только в арабских заимствованиях: مثال misal «пример», عالم aləm «мир», ضرر zərar «вред», ظفر zəfər «победа»
  • В исконно тюркских словах некоторые звуки могут передаваться по-разному в зависимости от того, с гласной какого ряда они сочетаются (ср. тюркские руны). Так, с гласными переднего ряда (i, e, ə, ö, ü) звук t обычно пишется как ت , звук s — как س, звук k — как ک, а с гласными заднего ряда (a, ı, o, u) звуки t и d обычно передаются буквой ط, звук s — ص. Например, طاش daş «камень», سومک sevmək «любить», صو su «вода», قالین qalın «толстый», طورمق durmaq «вставать»
  • Двойная согласная может писаться по разному — если она в корне слова, то над буквой ставится Шадда, но если к корню слова прибавляется аффикс, который начинается на ту же букву, на которую заканчивается корень, то пишутся обе согласные, например, صـقّاللی [саккаллы] («бородатый»), соответствует обоим правилам: корень слова صـقّال (саккал) + аффикс لی (лы, ли, лу, лю) (слитное написаное аффиксов замечается только в поздние года использования). Шадда, как и другая диакритика, часто опускается на письме
  • Переход на латиницу, полностью меняют правила заимствования слов, например, в современном латинском азербайджанском звук «г» передаётся буквой «q», но в абджаде буква Гаф (ق) считалось аналогом русской буквы «к», а буква Гяф (گ) считается мягкой и используется только с гласными переднего ряда. Из-за этого происходит путаница, например Гоголь на латинице пишется как Qoqol, но в абджаде писалось как غوغول (Ğoğol)
  • В азербайджанской латинице слово не может начинаться на букву «ğ», но в абджаде много подобных слов: غول [ğul] («гуль»), غلبه‌لق [ğalabalıq] («толчея, толпа»), غازی [ğazi] («газий, ветеран») и т. д. — эти слова сейчас пишутся как qul, qələbəlik, qazi
  • Сочетание نب [nb] читается как «mb»
  • Английскую x (сочетание ks, икс) в словах заднего ряда исторически писали харфами гаф + син قس , однако с XX века в языках использующих арабскую графику, это начали писать сочетанием кяф + син کس , возможно это ошибка новых авторов, также возможно это связано с тем что Турция как локомотив исламского мира перешла на латиницу и объединила ق и ک в букву k; что касается сочетания ks в словах с гласными переднего ряда, то в этом случае k и s меняются местами, например, Alexander — اسکندرskəndər)

Лигатуры

Азербайджанский Алфавит На Основе Арабской Графики 
Выборка лигатур, использовавшихся в типографии
Сочетания
Лигатура В начале В середине В конце Название Азерб. латинский эквивалент Слово (Латинский) Слово (Абджад)
‍ ﻻ ‍ ﻻ ‍ ﻼ ‍ ﻼ ламалиф lə, la lalə ‍ ﻻله
الله Аллах Allah, -llah (-ullah, -üllah, -ıllah, -illah) Abdullah ‍ عبد الله

Цифры

С VIII века для записи чисел используется позиционная десятичная система счисления, с модифицированными арабскими цифрами — они схожи со стандартными арабскими, но различаются в написании цифры 4, 5 и 6. Такие же используются в Иране, Афганистане, Пакистане; исторически использовались и в Центральной Азии. Цифры в числе пишутся слева направо — написанные цифры располагаются так, чтобы младшая цифра находилась справа, а позиции с более высоким значением добавлялись слева. Это идентично расположению цифр как и в латинице, хоть и само письмо абджад читается справа налево, например миллион пишется так: ۱۰۰۰۰۰۰. Столбцы чисел обычно располагаются так, чтобы десятичные точки были выровнены. Отрицательные знаки пишутся справа от величин, например, ٣− (−3). Встроенные дроби как и на западе записываются с числителем слева и знаменателем справа от косой черты дроби, например ٢/٧ (2⁄7), возможно, это связано с тем, что в азербайджанском языке сначала называют знаменатель, а затем числитель (yeddidən iki — досл. "из семи два").

Азербайджанский Алфавит На Основе Арабской Графики 
Азербайджанские цифры на мечети имени Мирзы Ахмед Хана, эпоха Каджаров
Стандартнные 0 1 2 3 4 5 6 7 8 9
Азербайджанские ۰ ۱ ۲ ۳ ۴ ۵ ۶ ۷ ۸ ۹

Другие символы

،‎ запятая
؍‎ разделитель даты
؟‎ знак вопроса
؛‎ точка с запятой
؞‎ троеточие
٪‎ знак процента
؉‎ знак промилле
﷼‎‎ знак риала
‍ٺومان знак тумана писался с вертикальными точками

История

Начало использования

С принятием ислама местные огузы стали использовать арабский алфавит, который затем будет обогащен новыми буквами и правилами — популярной лингвистический книгой является словарь караханидского филолога XI века Махмуда Кашгари «Диван-и лугат-ит тюрк». Сведения из этого источника, а также материалы словаря Ибн Муханны (XIV век) указывают на генетическую связь между этими языками и современным азербайджанским языком.

Азербайджанский Алфавит На Основе Арабской Графики 
Стих Ковси Табризи.

Наддиалектное койне представлено фольклорными материалами, как, например «Книгой моего деда Коркута».

Азербайджанский Алфавит На Основе Арабской Графики 
Страницы из произведения Физули «Хадикат ас-су’ада» («Сад счастливых») на азербайджанском языке арабским алфавитом. Начало XIX века. Музей истории Азербайджана

Конец использования

Азербайджанский Алфавит На Основе Арабской Графики 
Проект нового алфавита, составленный Мирзой Фатали Ахундовым в середине XIX века. Музей истории Азербайджана (Баку)

После завоевания Азербайджана Россией в 1828-ом году, на повестку был поставлен проект отмены для азербайджанского языка «исламского» алфавита, но вопрос затянулся на 100 лет. В частности, Султан-Меджид Ганиев писал, что на пропаганду и установление новой письменности тратились огромные деньги, но это не приводило ни как каким результатам:

Со стороны кавказских наместников [Российской империи] было много попыток, хоть окольным путём, отнять у кавказских тюрков и других горских народностей их родной алфавит и в этих целях им навязывали то Усларскую транскрипцию, то составленную "чиновниками-ренегатами" [намёк на М.Ф. Ахундова] латынскую азбуку تازه الفبا [тазе алифба – "новый алфавит"]. Денежные средства, многократно отпущенные на эту миссию, по бюджетам того времени были весьма солидны (см. рукописи Мирзы-Фат-Али-Ахундова на фарсидском языке). Дипломатические увертки в свою очередь были отчаянны, но чиновникам-ренегатам не посчастливилось услужить услугу приемникам "высоко-превосходительных" Ермоловых и Паскевичей, и вопрос потерпел фиаско...Султан-Меджид Ганиев, Грамматика тюркского языка кавказско-азербайджанского наречия.

Один из вариантов нового алфавита был составлен тем же Мирзой Фатали Ахундовым, в середине XIX века Ахундов предложил «отвергнуть вовсе исламский алфавит, принять европейскую систему письма и соответственно писать слева направо». В результате работы над новым проектом, Ахундов составляет новый алфавит, основанный на европейской системе и включающий 42 знака (32 согласных и 10 гласных букв). В новом проекте Ахундов сохранил как все имеющиеся в арабском алфавите буквы, так и добавил не имеющиеся гласные.

В начале XX века после провозглашения Азербайджанской ССР вопрос о переходе на латиницу вновь неоднократно поднимался азербайджанской интеллигенцией. За замену арабского алфавита выступали Джалил Мамедкулизаде, Нариман Нариманов и другие, в мае 1922 года образован комитет по переходу на латинскую графику. В 1922 году новый алфавит был утверждён. В 1925 году введён в официальное употребление параллельно с арабским.

21 июля 1928 года было принято постановление ЦИК и Совета Народных Комиссаров Азербайджанской ССР о переходе на латинскую графику.

Отмена абджада натыкалось на противодействия со стороны крестьян. В 1928 и 1929 гг. и вновь в 1931 и 1932 гг. повсюду в Азербайджане были отмечены случаи применения насилия со стороны крестьян по отношению к учителям, комсомольцам и активисткам женотдела, которые приезжали в сёла для обучения чтению и письму на основе нового алфавита.

Передача имён собственных

  • Иностранные имена и названия транслитерируются в соответствии с правилами азербайджанского абджада: например, Уильям Шекспир пишется как «ویلیام شیقسپیر», Александр Пушкин — «الکساندر پوشکین», Ёсихито — «یوشیهیتو» и т. п.
  • Если имя в оригинале написано тоже на алфавите на основе арабской графики, то из-за особенностей алфавита, имя автоматически адаптируется под азербайджанский язык: например محمد (Мухаммад), произносится на местный манер, так как пишется одинаково.
  • «-ов», «-ев», «-ёв» в окончаниях в фамилий пишется как يوف ,وف например, Тагиев пишется как تقى يوف, а как Аскеров как عسکروف. Эти аффиксы из-за губной гармонии в зависимости от корня произносятся как: (й)ыф, (й)иф, оф (ёф).

См. также

Примечания

Литература

  • Г. Г. Исмаилова. К истории азербайджанского алфавита // Вопросы совершенствования алфавитов тюркских языков СССР / Н. А. Баскаков. — М.: Наука, 1972. — С. 28—40.
  • Тагиев И. Мирза Фатали Ахундов и новый тюркский алфавит // Культура и письменность Востока. — Б., 1928. — С. 58—61.

Tags:

Азербайджанский Алфавит На Основе Арабской Графики АлфавитАзербайджанский Алфавит На Основе Арабской Графики ИсторияАзербайджанский Алфавит На Основе Арабской Графики Передача имён собственныхАзербайджанский Алфавит На Основе Арабской Графики См. такжеАзербайджанский Алфавит На Основе Арабской Графики ПримечанияАзербайджанский Алфавит На Основе Арабской Графики ЛитератураАзербайджанский Алфавит На Основе Арабской ГрафикиАзербайджанский языкАрабское письмоИракские туркменыИранский АзербайджанКызылбаши в АфганистанеПерсидский языкСирийские туркменыТуркоманы

🔥 Trending searches on Wiki Русский:

Иван ГрозныйПаническая атакаThe Last of UsНа солнце, вдоль рядов кукурузыРечь ПосполитаяЖулин, Дмитрий АнатольевичШвейцарияКаабаСталин, Василий ИосифовичДесять заповедейМизулина, Елена БорисовнаГомес, СеленаЦвиркунов, Яков ВадимовичТьюринг, АланФранцузский языкСайрус, МайлиКарл III (король Великобритании)Пираты Карибского моря (серия фильмов)Су-25ГонконгБерия, Лаврентий ПавловичЛиванАутизмРазмер полового члена человекаТеррористический акт в БесланеМногопользовательская играЭйнштейн, АльбертБДСММакрон, ЭмманюэльБрежнев, Леонид ИльичЧунцинСписок стран по численности вооружённых сил и военизированных формированийИракВладимир СвятославичРезня в БучеНацистская ГерманияМобилизация в России (с 2022)Табаков, Павел ОлеговичРоссийско-украинская войнаРевва, Александр ВладимировичБалабанов, Алексей ОктябриновичФрейндлих, Алиса БруновнаМоскваСуворов, Александр ВасильевичЕсенин, Сергей АлександровичПастернак, Борис ЛеонидовичЭскобар, ПаблоMeta PlatformsВойна за независимость СШАФедункив, Марина ГавриловнаТесла, Никола29 мартаНидерландыКняZzУсама бен ЛаденСватыБразилия9 апреляЕвровидение-2023Мурадов, Рустам УсмановичКоды субъектов Российской ФедерацииИталияGoogle ДискНевский (телесериал)Первая мировая войнаWhatsAppФельштинский, Юрий ГеоргиевичСаддам ХусейнРейс 370 Malaysia AirlinesТуркменистанЗолотов, Виктор ВасильевичДжонсон, ДуэйнСталкер (фильм)ХатыньКатастрофа A321 над Синайским полуостровомПроклова, Елена ИгоревнаТ-90🡆 More