Ti Lupang Hinirang, wenno iti Ilokano ket Daga a Naiduma, ti nailian a dayyeng ti Republika ti Filipinas.
Ginumil ni Julián Felipe idi 1898 ti musika ti dayyeng ket insurat met ni José Palma idi 1899 ti kinasigud a kurditna iti Español. Immuna a na-ayayam idi ti pinakaproklama iti Kinawaya ti Filipinas idi Hunio 12, 1898. Daytoy a dayyeng ket naipatarus ti pagsasao a Tagalog idi kinarugian ti tawen a 1940. Iti kinasigud a Tagalog a bersion idi 1956 ket nabaliwan idi tawen a 1960 ket isun ti agdama a dayyeng.
Lupang Hinirang iti pagsasao a Tagalog ket maipatarus iti Ingles a kas "Chosen Land", adda met dagiti nagkamali a pinakaipatarus a kas "Beloved Land" wenno "Beloved Country".
Bersion nga Ilokano
Ti Lupang Hinirang a naipatarus iti Ilokano (saan nga opisial)
Imnas nga ili Baggak ti dumadaya Daytoy ayatmi Ti sagutmi kenka
Dagat' kinasudi Indayon ti nakired Iti mangdadael Haanka pailuges
Iti tangatang, ulep ken pul-oy Bambantay ken baybay Addan dayag ti daniw ken dayyeng Ti nasamit a wayam
Ti raniag ta wagaywaymo Ket balligi a nasileng Ti init ken dag'ti bitbituenna Dinto pulos aglidem
Nakaliblibnos unay a dagan' ayat Daytoy biag, langit dita dennam Ngem no ti dayawmot' inda dadaesen Inggat' tanem sumalakankam
Dagiti sabali a bersion iti sabsabali a pagsasao
Dagiti sumaganad a bersion iti Español, Tagalog/Filipino ken Inggles iti daytoy a Dayyeng ti Pagilian ket nagbalin da nga ofisial iti pakasaritaan ti Pilipinas. Ngem iti laeng kinaudi ken agdama a Tagalog bersyon ti opisial ken linteg.
Tagalog Opisial a kurdit: Lupang Hinirang (1958, reb. 1960s)
Naipatarus ti Ingles (saan nga opisial): Chosen Land
Bayang magiliw, Perlas ng Silanganan Alab ng puso, Sa Dibdib mo'y buhay.
Lupang Hinirang, Duyan ka ng magiting, Sa manlulupig, Di ka pasisiil.
Sa dagat at bundok, Sa simoy at sa langit mong bughaw, May dilag ang tula, At awit sa paglayang minamahal.
Ang kislap ng watawat mo'y Tagumpay na nagniningning, Ang bituin at araw niya, Kailan pa ma'y di magdidilim,
Lupa ng araw ng luwalhati't pagsinta, Buhay ay langit sa piling mo, Aming ligaya na pag may mang-aapi, Ang mamatay ng dahil sa iyo.
Country Beloved, Pearl of the Orient, The burning [fervour] of the heart In thy chest is alive.
Chosen Land, Cradle Thou [art] of the valourous. To the invaders, Thou shalt never submit.
In [the] seas and [the] mountains, in [the] air, and in skies of Thine azure, There is beauty in the poem And [in the] song for freedom beloved.
The sparkle of the flag of Thine Is victory that is shining. The Stars and Sun of it Forevermore shall never dim.
Land of the sun, of glory, and loving, Life is Heaven in Thine embrace. 'Tis our joy, when there be oppressors, To die because of Thee.
Opisial a bersion nga Ingles idi panawen ti Amerikano: The Philippine Hymn (1938) Dagiti opisial a liriko, babaen ti CA 382.
Tierra adorada, hija del sol de Oriente, su fuego ardiente en ti latiendo está.
Tierra de amores, del heroísmo cuna, los invasores no te hollarán jamás.
En tu azul cielo, en tus auras, en tus montes y en tu mar esplende y late el poema de tu amada libertad.
Tu pabellón que en las lides la victoria iluminó, no verá nunca apagados sus estrellas ni su sol.
Tierra de dichas, de sol y amores en tu regazo dulce es vivir; es una gloria para tus hijos, cuando te ofenden, por ti morir.
Land of the morning, Child of the sun returning, With fervor burning, Thee do our souls adore.
Land dear and holy, Cradle of noble heroes, Ne'er shall invaders Trample thy sacred shore.
Ever within thy skies and through thy clouds And o'er thy hills and sea, Do we behold the radiance, feel the throb, Of glorious liberty.
Thy banner, dear to all our hearts, Its sun and stars alight, O never shall its shining field Be dimmed by tyrant's might!
Beautiful land of love, o land of light, In thine embrace 'tis rapture to lie, But it is glory ever, when thou art wronged, For us, thy sons to suffer and die.
Opisial a bersion idi panawen ti Hapon iti bersion a Tagalog: Diwa ng Bayan (1943)
Saan nga opisial a naipatarus iti Ingles: Spirit of the Country
Lupang mapalad, Na mutya ng silangan; Bayang kasuyo, Ng sangkalikasan.
Buhay at yaman, Ng kapilipinuhan; Kuha't bawi, Sa banyagang kamay.
Sa iyong langit, bundok, batis, dagat na pinalupig; Nailibing na ang karimlan, Ng kahapong pagtitiis.
Sakit at luha, hirap, Sisa at sumpa sa pagaamis; ay wala nang lahat at naligtas, Sa ibig manlupit.
Hayo't magdiwang lahi kong minamahal, Iyong watawat ang siyang tanglaw; At kung sakaling ikaw ay muling pagbantaan, Aming bangkay ang siyang hahadlang.
Land that is blesséd, that is Pearl of the East; Nation in union with [the whole of] nature.
The life and riches Of the Filipino people Taken and reclaimed From foreign hands.
In Thy skies, mountains, Springs, seas that were invaded Buried already is the darkness Of yesterday's suffering.
Pain and tears, hardship, Difficulty and curse of oppression Are all gone and [we] are saved From those who wish to be cruel [to us].
Let us celebrate, my beloved race, With Thy flag as our guiding light; And if ever Thou are once more threatened, Our corpses will stand in the way.
Opisial idi kalpasan ti Maikadua a Gubat iti Tagalog a bersion: O Sintang Lupa (1948)
Naipatarus ti Ingles (saan nga opisial): O Beloved Land
O sintang lupa, Perlas ng Silanganan; Diwang apoy kang Sa araw nagmula.
Lupang magiliw, Pugad ng kagitingan, Sa manlulupig Di ka papaslang.
Sa iyong langit, simoy, parang. Dagat at kabundukan, Laganap ang tibok ng puso Sa paglayang walang hanggan.
Sagisag ng watawat mong mahal Ningning at tagumpay; Araw't bituin niyang maalab Ang s'yang lagi naming tanglaw.
Sa iyo Lupa ng ligaya't pagsinta, Tamis mabuhay na yakap mo, Datapwa't langit ding kung ikaw ay apihin Ay mamatay ng dahil sa 'yo.
O beloved land, Pearl of the Orient, A fiery spirit art thou Coming from the sun.
Land of our affection, Cradle of bravery, To the conquerors Thou shall never fall.
Through thy skies, air, meadows, Seas and mountains, Widespread is the heartbeat For eternal freedom.
Thy dear flag symbolizes Brilliance and victory; Its radiant sun and stars Will always be our guiding light.
In thee, land of joy and affection, Sweet life in thine embrace. Though heaven will it be too, if thou art oppressed To die because of thee.
Dagiti nagibasaran
This article uses material from the Wikipedia Ilokano article Lupang Hinirang, which is released under the Creative Commons Attribution-ShareAlike 3.0 license ("CC BY-SA 3.0"); additional terms may apply (view authors). Ti linaon ket magun-od babaen ti CC BY-SA 4.0 malaksid no adda sabali a naibaga. Images, videos and audio are available under their respective licenses. ®Wikipedia is a registered trademark of the Wiki Foundation, Inc. Wiki Ilokano (DUHOCTRUNGQUOC.VN) is an independent company and has no affiliation with Wiki Foundation.