Kesalahan penerjemahan yang berakibat kepada pemutarbalikan fakta
Teks asli dari Wikipedia bahasa Inggris:
- On 27 September 2005, he resigned enabling President Hosni Mubarak to call for General Elections. Nazif remained as a caretaker Prime Minister until the new government formed on 27 December 2005.
salah diterjemahkan menjadi:
- Pada 27 September 2005, ia diangkat Presiden Hosni Mubarak untuk mengikuti Pemilihan Jenderal. Nazif kemudian sebagai pejabat Perdana Menteri hingga pemerintahan baru terbentuk pada 27 Desember 2005.
fakta yang seharusnya:
- Pada 27 September 2005 ia mengundurkan diri. Presiden Hosni Mubarak kemudian mengadakan Pemilihan Umum. Nazif tetap menjabat pejabat sementara Perdana Menteri hingga pemerintahan baru terbentuk pada 27 Desember 2005.
Pada contoh di atas ada beberapa fakta yang bertolak belakang:
- Nazif pada 27 September 2005 mengundurkan diri bukannya malah diangkat.
- Presiden Hosni Mubarak mengadakan pemilihan umum bukan pemilihan jenderal.
Contoh lain:
- His squalid living conditions did not endear him to the church, who dismissed him for "undermining the dignity of the priesthood".
salah diterjemahkan menjadi:
- Kondisi hidupnya simpang siur tak membuat ia renggang dengan otoritas gereja, yang menyatakan bahwa ia "memahami pendirian keimanan".
terjemahan yang lebih tepat:
- Kondisi hidupnya yang kumuh membuatnya tidak disukai oleh gereja, yang kemudian memecatnya karena ia dianggap telah "merusak martabat kependetaan".
Pada contoh di atas terjemahannya salah semua:
- Squalid yang berarti "kumuh" atau "jorok" malah diubah artinya menjadi "simpang siur"
- Not endearing yang kurang lebih berarti "tidak disukai" atau "tidak dicintai", malah diubah menjadi "renggang"
- Dismiss yang berarti "memecat", malah berubah menjadi "menyatakan"
- Undermining the dignity of the priesthood seharusnya berarti "merusak martabat kependetaan", tetapi di terjemahan yang salah berubah total artinya, sehingga memutarbalikkan fakta.
Contoh ketiga:
- The slogan soon became a catchphrase in Indonesia that helped fight the notion that voting against Islamic parties was sinful for Muslims.
salah diterjemahkan menjadi:
- Slogan tersebut kemudian menjadi sebuah pernyataan di Indonesia yang membantu memperjuangkan pernyataan bahwa melawan partai-partai Islam adalah dosa bagi Muslim.
fakta yang seharusnya:
- Pernyataan ini kemudian sering digunakan di Indonesia sebagai sebuah slogan yang telah membantu melawan anggapan bahwa orang Muslim yang tidak memilih partai Islam itu dosa.
Pada contoh di atas, kesalahan penerjemahan telah mengakibatkan pemutarbalikan fakta, yaitu slogan yang seharusnya membantu melawan anggapan bahwa tidak memilih partai Islam itu dosa, menjadi "memperjuangkan" anggapan tersebut.
Kesalahan penggunaan kata depan
Contoh:
- took him outside the hut to parade him before other Bolivian soldiers
diterjemahkan secara harfiah menjadi:
- membawanya di luar gubuk untuk mengaraknya sebelum para prajurit Bolivia lainnya
kata depan yang benar:
- membawanya ke luar gubuk untuk mengaraknya di hadapan para prajurit Bolivia lainnya
Kesalahan dalam menerjemahkan kalimat aktif/pasif
Akibat pemahaman tata bahasa Inggris yang buruk, seringkali ada yang salah menerjemahkan kalimat aktif menjadi pasif atau pasif menjadi aktif, sehingga mengubah maknanya menjadi tidak akurat.
Contoh:
- He had already hired a public relations staff to promote his image with the American public.
terjemahan ngawur:
- Ia lalu diangkat menjadi staf hubungan masyarakat untuk mempromosikan citranya kepada masyarakat Amerika.
terjemahan yang lebih tepat:
- Ia telah mempekerjakan staf hubungan masyarakatnya sendiri untuk meningkatkan citranya di mata orang Amerika
Penerjemahan idiom kata-per-kata yang mengakibatkan kesalahan
Contoh:
- Félix Rodríguez attempted to question him about the whereabouts of other guerrilla fighters who were currently at large
diterjemahkan secara harfiah menjadi:
- Félix Rodríguez berupaya untuk menanyainya tentang dimana letak para pejuang gerilya lainnya yang saat ini ada dalam jumlah besar
terjemahan yang benar:
- Félix Rodríguez berupaya untuk menanyainya tentang letak para gerilyawan lainnya yang masih buron
At large merupakan sebuah idiom (ungkapan) yang berarti "masih buron/dicari", tetapi karena idiomnya diterjemahkan secara harfiah, terjemahannya menjadi salah.
Neologisme
Contoh:
- Castillo Armas' dependence on the officer corps and the mercenaries who had put him in power led to widespread corruption
diterjemahkan menjadi:
- Penaungan Castillo Armas terhadap korps perwira dan merkenari-merkenari yang membuat kekuasaannya berujung pada merebaknya korupsi
terjemahan yang lebih tepat:
- Kebergantungan Castillo Armas kepada korps perwira dan tentara bayaran yang membantunya meraih tampuk kekuasaan berujung pada merebaknya korupsi
Selain mengandung kesalahan terjemahan, di sini juga terdapat sebuah neologisme, yaitu mercenaries yang diubah menjadi "merkenari". Kata "merkenari" sama sekali tidak ada dalam bahasa Indonesia. Terjemahan yang tepat adalah "tentara bayaran".
Contoh lain:
- In May 1939, Germany began negotiations with the Soviets, proposing that Eastern Europe be divided between the two powers.
diterjemahkan menjadi:
- Pada Mei 1939, Jerman memulai negosiasi dengan Soviet, memproporsalkan agar Eropa Timur terbagi antara dua kekuatan tersebut
terjemahan yang lebih tepat:
- Pada Mei 1939, Jerman memulai perundingan dengan Soviet dan mengusulkan agar mereka membagi-bagi wilayah Eropa Timur.
Kata "memproporsalkan" sama sekali tidak ada dalam bahasa Indonesia. Terjemahan yang tepat adalah "mengusulkan"
Tidak memperhatikan konteks
Contoh:
- Numerous measures were undertaken by the Ayyubids to increase agricultural production.
diterjemahkan menjadi:
- Sejumlah ukuran diambil oleh Ayyubiyyah untuk meningkatkan produksi pertanian.
terjemahan yang lebih tepat:
- Dinasti Ayyubiyah telah mengambil banyak tindakan untuk meningkatkan produksi pertanian.
Istilah spesifik
Kadang-kadang ada istilah yang spesifik pada bidang tertentu, sehingga padanannya harus dicari terlebih dahulu. Menerjemahkan secara asal-asalan dapat mengakibatkan kesalahan fatal. Contoh:
- Litoral Gas proposed an out-of-court settlement to the relatives of the victims.
diterjemahkan menjadi:
- Litoral Gas merencanakan sebuah pemukiman luar dewan untuk para kerabat korban.
terjemahan yang lebih tepat:
- Litoral Gas mengusulkan penyelesaian sengketa di luar pengadilan kepada para kerabat korban.
Terjemahan yang tidak bisa dipahami
Contoh:
- who was the product of a martyr-enamored Latin culture which "inclined people to seek out and follow paternalistic miracle workers"
terjemahan harfiah yang tidak bisa dipahami:
- yang merupakan produk martir-menganggap budaya Latin yang "membuat masyarakat menyoroti dan mengikuti para buruh ajaib paternalistik"
terjemahan yang lebih tepat:
- yang menjadi produk budaya Latin yang menyukai martir dan cenderung membuat orang "mencari dan mengikuti pembuat mukjizat yang paternalistik"
Contoh lain:
- but thinking all of less moment than the vastness of the journey which they had undertaken, and which they said had occupied four years. In truth it needed but to look at their complexion to see that they were people of another world than ours
terjemahan harfiah yang tidak bisa dipahami:
- namun memikirkan bahwa seluruhnya kurang kenangan ketimbang masa perjalanan yang mereka lakukan, dan yang mereka katakan telah berlangsung selama empat tahun. Pada kenyataannya, itu dibutuhkan namun tampak pada kompleksi mereka untuk memandang bahwa mereka adalah orang-orang dari dunia lain selain kami.
terjemahan yang lebih tepat:
- tetapi pikirkan paling tidak jauhnya perjalanan yang harus mereka tempuh, yang membutuhkan empat tahun menurut mereka. Nyatanya hanya perlu melihat warna kulit mereka saja untuk melihat bahwa mereka adalah suku bangsa dari dunia yang lain.
Contoh lain:
- people of Thinae (Sinae) were rarely seen, because of the difficulties of reaching that country
terjemahan harfiah yang tidak bisa dipahami:
- orang dari Thinae (Sinae) terlihat pada kesempatan langkah, pada catatan tentang kesulitan mencapai negara tersebut.
terjemahan yang lebih tepat:
- orang-orang dari Thinae (Sinae) jarang terlihat karena sulit untuk menjangkau negara tersebut.