L'estremeñu es una lengua del grupu íberu-ocidental palrá ena comunidá autónoma d'Estremaúra, sul de la província de Salamanca, norti dela provincia de Uelva i comarcas vezinas dela parti de León, normalmenti encassullau endrentu las palras d'España por organizacionis entrenacionalis i nacionalis, enque no es oficial enas comunidais enas que entovía se palra.
Palrau en: | España |
Palrantis:
| 200.000 (antiguau)
|
Filiación: | Induropea Luenga itálica |
Estatu oficial | |
Luenga oficial en: | |
Regulau pol: | |
Coigus la luenga | |
ISO 639-1 | ext |
ISO 639-2 | roa |
SIL | ext |
Tamién le dizin castúu, enque esti nombri puei abarullal.
Se palra alo largu de toa Estremaúra con un grau diversu de conservación geográfica i social, siendu los mayoris los verdaerus conservantis dela lengua, mentris que las nuevas generacionis entiendin la lengua peru no la gastan.
Las estadísticas que se tien a tentu del númiru de palrantis están antiguás. Quiciá que sean unus pocus de milis los mayoris que entovía conservan más fielmenti la su lengua.
Induropeu > Itálicu > Grupu Romanci > Romanci > Lenguas Romancis Ítalu-Ocientalis > Grupu Ítalu-Ociental - Sugrupu Ociental > Grupu Galu-Ibéricu > Grupu Iberu-Romanci > Grupu Iberu-Ociental > Estremeñu.
Las lenguas más emparentás son el portugués i el leonés, enque la infrujencia castellana moderna está a borral los rasgus que lo acercan a essas lenguas.
Se palra por toa Estremaúra, siendu más conservantis las comarcas delas Urzis, Sierra Gata, Coria, Monfragüi, las Villuercas, Sierra san Pedru, Los Barrus i la Raya.
Por huera d'Estremaúra, se palra conservantimenti en El Rebollal, puebrus linderus delas Urzis, Beja, Candelea, puebrus linderus delas Tierras de Talavera, La Xara, Los Montis i norti de Uelva.
Las estadísticas a tentu el númiru de palrantis son antiguas i nu mu fiablis. Quiciá que sean unus pocus de milis los mayoris que entovía conservan más fielmenti la lengua. Sin embargu essistin angunus puebrus, un soponel, Garrovillas, La Serraílla, Torrojoncillu, Portagi, Talavera, La Cossera, San Vicenti o La Mairoñera ondi no son los viejus namás los que conservan, tamién las generacionis más nuevas.
El estremeñu tradicionalmenti lo án estau crassificandu en dos o tres ramas: altu-estremeñu, mediu-estremeñu i baju-estremeñu.
Sin embargu, las nuevas envestigacionis consideran el estremeñu comu un continu drentu delas palras de ponienti, tuviendu dos grandis grupus, el de ponienti, más conservanti enas estruturas i vocabulariu i el de salienti, con vocabulariu propiu i rasgus que barruntan ya las palras dialetalis de Castilla.
Las raízis del estremeñu son claramenti latinas, sin embargu, los puebrus anterioris, vetonis, lusitanus i célticus, hueraparti dela coltura, tamién quearun restus delas sus lenguas en el vocabulariu. Enque es compricau dal una ascrición lingüística, son vozis prerromanas, o lusitanas o celtas, palabras comu barzal, abitoqui, brenca, amboçá, baleu, bançu, canga, pardal, sabaleta, toça o trocha. Amás duna larga retahila de topónimus mayoris i menoris, comu Botua, Lobón, Trugillu, Tamuxa o Montanchi.
La presencia romana prencipia a partil del sigru II en. C., truxiendu un latín huertimenti dialetal con huélliga d'otras luengas itálicas. El processu de romaneu hue largu, más intesu en tiempus imperialis, enque el parecíu entre el latín i las luengas celtas que paquí se palravan facilitó el desparecimientu delas luengas tradicionalis en favol del latín, los castrinus i lugaris chicus acontinarían palrandu luengas celtas varius sigrus, comu se demuestra pola antroponimia, la toponimia i la coltura que sigui de hondón enas creyencias i fiestas estremeñas.
Dispués del esboronamientu del Imperiu Romanu de Ponienti, la Lusitania passó a manus delos puebrus germánicus almenistrativamenti. Alanus, suevus i visigodus passarun por Estremaúra, peru la su huélliga lingüística es menúscula, ya que la genti seguía palral un latín dialetal.
Muchu mayol infrujencia tuvu el árabi i el berebel quandu nel 713 la Lusitania passó a sel mussulmana con el nombri del Al-Garb. La coltura mussulmana tuvu una huerça enormi en el romanci estremeñu, peru no el suficienti comu pa soponé-lu. Sin embargu, el vocabulariu s'enriqueció ala par que las cencias. La nueva mentación delas prantas, ríus i animalis hue escapás d'assental-si entre la pobración romana, dixendu anea, sandía, azahal, algolloría o torongil.
Más logu, la Estremaúra de ponienti hue conquistá pol Reinu de León, siendu el asturianu-leonés el dialetu estóricu latinu gastau polos repobraoris i que era mu comparanti alo que ya se palrava aquí. Encetarun la empobración dela zona atual altu-estremeña al reol el sigru XII.
Al ajuntal-si los reinus de León i Castilla nel 1230, el castellanu sustituyó a pocu a pocu al latín comu luenga oficial delas estitucionis, queandu assina el romanci estremeñu comu luenga común enos puebrus i entre la genti no estruía.
Hue, de juru, las prestigiosas nuversidais de Salamanca i la de Sevilla la causa del castellaneu d'esta provincia, que dendi la hormación dela genti leía passó por abaxal la concencia lingüística delos que no lo eran. Con tó i con essu, autoris comu Diego Sánchez de Badajós, en el sigru XVI ya entrecalava en el sayagués delas sus obras palabras i frasis estremeñas dás comu luenga común del puebru.
Pa caberus del sigru XVIII saca la murciana Clara Jara de Soto El instruido en la corte y aventuras del extremeño, ondi parecin costrucionis i palabras estremeñas en boca del personagi.
Nel sigru XIX aconteció el primel ententu d'escrevil en estremeñu. El primel testimoniu d'esti ententu mo-lo da Vicente Barrantes ena obra Idilio de última hora (1875), ondi parecin angunas palabras que arrendan la prenunciación del estremeñu.
Cona poesía regional prencipia el estremeñu comu luenga literaria, siendu pa caberus del XIX quandu pubrica Gabriel y Galán El Cristu Benditu, la primel poesía escrita en estremeñu, enque acastellanau.
Aluspués d'essu, las palabras localis i vozis propias huerun la norma enos ententus de defendel el estremeñu, hata el puntu de que namás angunus tratan oi de revivil la luenga, mentris qu'el Goviernu de Extremaura i la Junta de Castilla y León, i el restu d'estitucionis oficialis estatalis consideran que la mejol solución es defendel la destensión el castellanu normau ena zona.
Anque los númirus palran de cientus de milis de palrantis (200.000 "palrantis ativus" sigún el Ethnologue) possiblimenti namás unus milis de viejus entovía mantienin los rasgus dialetalis propius estremeñus, muchas vezis en metá de graus diversus de castellaneu.
Enque varias estitucionis entrenacionalis i angunas españolas reconocin el estremeñu comu luenga en España, lo ciertu es que sin norma i sin eshuerçus educativus por parti dela Almenistración, la luenga estremeña está condená a desparecel-si i convertil-si en un castellanu dialetal.
Nel estremeñu jugan dos tipus vocalis, las largas i las brevis. Se devin de consideral fonemas endependientis ya que son escapás de asseñalal esposición fonológica entre dos palabras: amás /a'maːS/ (participiu fem. pl. del verbu amal) frenti a amás /a'mas/ (alverbiu).
Las vocalis largas en estremeñu procedin, polo general, de contracionis entre vocalis del mesmu o destintu timbri tras d bel-si produzíu la síncopa d'anguna consonanti, v. gr.: barbudu > barbúu > barbú, todo > too > tó, especie > especii > especi.
Anterioris | Centralis | Velaris | |
---|---|---|---|
Larga/brevi | Larga/brevi | Larga/brevi | |
Vocalis cerrás (abrieru mínimu) | /iː/-/i/ | /uː/-/u/ | |
Vocalis medias (abrieru mediu) | /eː/-/e/ | /oː/-/o/ | |
Vocalis abiertas (abrieru mássimu) | /aː/-/a/ |
El haci fonemáticu del estremeñu varia ligeramenti d'otras lenguas cercanas, ya que no /ʃ/ o /x/ por convertí-lu en /h/. Amás el estremeñu cuenta conos fonemas medievalis /ð/ i /z/, que nel quairu van entre paréntisis por no sel conocíus atualmenti en tolo largu del estremeñu.
Labialis | Dentalis | Alviolaris | Palatalis | Velaris | Faringias | |
---|---|---|---|---|---|---|
Oclusivas sordas | /p/ | /t/ | /ʧ/ | /k/ | ||
Oclusivas sonoras | /b/ | /d/ | /g/ | |||
Fricativas sordas | /f/ | /θ/ | /s/ | /h/ | ||
(Fricativas sonoras) | (/ð/) | (/z/) | ||||
Nasalis | /m/ | /n/ | /ɲ/ | |||
Lateralis | /l/ | /ʎ/ | ||||
Bribantis simplis | /ɾ/ | |||||
Bribantis múltiplis | /r/ |
Las vocalis el estremeñu son 10: /a/, /aː/, /e/, /eː/, /i/, /iː/, /o/, /oː/, /u/, /uː/. Ca unu destus 10 fonemas tienin múrtipris alófonus sigún el entornu fonéticu en que s’alcuentrin. Assina una o podrá sel afechá brevi [o] comu en loba, abria brevi [ɔ] comu en mostu, afechá larga [oː] cumu en mó, abria larga [ɔː] cumu en mós u debi d’abrieru relativu [ɵ], cumu aconteci enos finalis los vocativus: Frasco!
Los ditongus en estremeñu son los mesmus qu’en asturianu muelnu, cuentandu tamién cona sérii los monotímbricus [wu] i [ji]: antíguu [ãnˈtiɣwu], sérii [ˈseɾji]. No estanti, los ditongus monutímbricus en estremeñu audechan monotongal ena pronunciación. Amás están los ditongus monotímbricus descendientis [uw] i [ij] nunas poquinas de parabras, produtu la conjugación, cumu puu i piin.
Nel andal los tritongus, el estremeñu muestra un haci, hueraparti los conocius en castellanu otrus dos que namás comparti con el asturianu dangañu: [wew] i [wiw]: pueu, hueu, ruiu (cf. asturianu fueu,ruíu).
Una las primeras caraiterísticas la fonética el estremeñu es la preséncia de [h]. El estremeñu es una idioma rica en sonis laringalis, es izil, en aspirás. Esti hechu tien quatru concausas prencipalis:
Estu á criau una situación ondi confruin dambas a dos aspiracionis, una esplotiva [h] i otra emplotiva [h]. A estu se suman otrus fenóminus de menol releváncia comu la palatización dialeutal s- de ciertas parabras i posteriol aspiración (sachu > xachu > hachu) i l’aspiración de [z] entrivocálica (resistil > rezistil > rehistil).
Endrentu la fonética el estremeñu, es l’aspiración emplotiva la que genera mas cámbeus ena prenunciación. Los prencipalis que produzi l’aspiración son:
La mayol parti el léssicu que compón el estremeñu es d'origin latinu. Las tres vias polas que el léssicu latinu á passau al estremeñu son pol mé el astulionés, el gallegu-purtugués i el castellanu. Con tó i con esu, abemus parabras dotras muchas luengas: íberu-vascu, certa, muzárabi, arabi, gelmánicu, griegu, ec.
baleu < *balayum "escoba la era"; billorda < *bilion "billarda, huegu"; binça < *brinos "fibra de ciertus frutus"; sabaleta < *sabŏlos "pes espurechu a la sardina; sabihondu"; senara < *senara "parcela laborabri; cogecha". La raís tranc-, que senifica "palu guresu", tamién d'origin certa, es quiziá la raís mas produtiva n'estremeñu: tranca, trancahilu, trancazu, trancu, tranquia, tranquillá, atranquiju, atrancal, entrancal, desentrancal, trincal.
çárriu < txar "cachiperri"; charramanduscu < txar "eteruhéniu, disonanti"; çurra < zurra "palera"; mogu < moko "que le farta un miembru"; motril < motil "zagal, muchachu"; naba < naba "chanura entri montañas"; pistañosu < pizta "lagañosu"; talocha < talo "paleta d'arbañil"; zamarra < zamar "pellica".
Las parabras d'origin latinu qu'abemus rescrecin del troncón astulionés, prencipalmenti, del oriental, polo que la su fonética (aspiracionis de f-, palatalizacionis deferentis, afechis vocálicus, ditongacionis igual qu'en castellanu) es basicamenti oriental. Nuna tupa parabras resurta enteosu avrigual si procei del astulionés u del castellanu meyeval, pol bel conociu una fonética mu similal dambas a dos luengas enos sigrus correspondientis a la Reconquista i repuebración.
Otra sérii parabras se puein izil que procein de manera direta dende el latín, pol conselval una fonética celcana a esta luenga u no bel pelmaneciu nel astulionés u en castellanu. V. gr.: acachal > coactare "agarbal"; pialbu < *pedialbum "que tien las patas de destintu colol"; agradienti < adgradientem "ingredienti"; aginal < angĕre "ajuncal"; fangalsi < *fanicari "enfurruscalsi"; fróncia < *frondĭa "restu, rebotayu"; grás < crātēs "peldañu"; heu < heus "hai"; intervalli < intervallum "espáciu que meya entri dos tiempus"; lairu < latro "lairón"; repial > repĕdāre "dal güertas".
abigeru < abigéu < abigĕum "lairón de ganau"; alampar < allampar < lampare "brillal, luzil; deseal"; angarial > angariar < angariare "cargal; dessigil"; antiel < antier < ante heri "el dia anteriol a ayel"; apescal < apescar < apiscĕre "cogel; comprendel"; apopal < apopar < palpare "mimal"; apopu < popu < palpum "halagu, mimu"; bagu < baga < baccam "granu"; hinoju < hinoju < fenucŭlum "acinoju, pranta"; comuelgu < comuelgu < *cumucŭlum; córrigu < córrigu < corrŭgum "corrienti d'áugua"; cutu < cutu < cautum "télminu acotau"; dehuntu < deḥuntu < deffunctum "muertu"; duelgu < duelgu < dŏlum "penaeru, dolol".
Las parabras antíguas proceentis del castellanu están mu celcanas al astulionés oriental i se trata de empréstamus d'epoca meyeval enantis el acolleramientu los reinus de Lión i Castilla i que endispués se convirtirian en despraçamientus léssicus. V. gr.: abollecel < bollir < bullire "hotrileal"; cossáriu < cossario < cursum "caçaol; pirata"; hablal < hablar < fabulare "palral".
Muchus télminus muelnus proceentis del castellanu suelin sel vurgarismus nessa luenga, tenicismus u muelnismus. A su ves el caudal léssicu ereau el castellanu proceei dotras luengas peninsularis comu el aragonés, el vascu u el catalán i dotras luengas de las que alcibió emportanti enfruyéncia, comu el italianu i el francés. V. gr.: fonil < fonil < arag. fonil "embú"; cortejal < cortejar < it. corteggiare; malatu < malato < it. malato "enfermu"; cornamusa < cornamusa < fr. cornamuse "estrumentu musical"; abentaja < aventaja < fr. avantage.
revirigüerta < riviravolta < uoltam "tambalucu"; agaivau < gaiva < cavĕam "cabisgachu, laguiñosu"; moiña < moinha < molĕre "cáusula el bagu cereal"; poipa < poipa < upupam "bobilla"; arrepiu < arrepio < horripilare "calafriu"; fechal < fechar < fecho < *pesclum < pessulum "cierral"; carriña < carrinha < carrum "tartana"; chamarín < chamariz < clamare "páxaru espurechu al silgueru".
botu < bauth- "que amargujea i seca la boca"; fínfanu < pfeifen "mosquitu, violeru"; guaña < waith- "alchiperri pa segal"; sahurda < sau+hürde "cochiquera"; trincal < trink- "bebel"; estaca < *stakka "palu guresu".
gañán < gannám "moçu que sirvi nel campu"; guácara < wá‘ra "lugal fragosu"; jaqui < *šáqq "aspécii peinau"; hurramachu < *muharríǧ "pressona vistia de carnaval"; maimón < máymum "gambusinu"; rabaçú < rúbb assús "palu astratu"; talbina < at-talbína "mesturagi pa los guarrus"; zagal < zaĝall "muchachu".
Parti de L'últimu home en asturianu
Un españíu fizo tremar el fayéu. El ñarbatu esnaló lloñe. L'esguil espaeció nel ñeru. Hebo otru españíu, y darréu otru. L'home, entós, mientres cayía coles manes abiertes, los güeyos nel infinitu y el so cuerpu remanando per tolos llaos abonda sangre, glayó una pallabra, una pallabra namás, que resonó y güei sigue resonando na biesca y en toa Asturies: «¡Llibertá!».
Traución al estremeñu de El úrtimu ombri
Un estrumpiu hizu rejilal el hayeu. El mielru voló largu. L'ardilla esapaició nel ñiu. Ubu otru estumpiu, i alogu algotru. El ombri, altonci, mentris caiba conas manus abiertas, los ojus nel enfinitu i el su cuelpu cayendu pol tolos laus albonda sangri, gañitó una parabra, una parabra namás, que resonó i anguañu acontina resonandu nel bosqui i en toa Astúrias: «Libertá!».
Traución al cántabru de L'últimu hombri
Un españíu jizo temblar el jayal. El miruellu voló largu. L'esquilu jospó nel ñial. Hebo otru españíu, y darréu otru. L'hombri, entós, mientris cayía conas manos abiertas, los ojos nel sinfinitu y el su cuerpu esvarciando por tolos llaos sangri n'abondu, glarió una parabra, una parabra namás, que retingló y hui sigui retinglando ena viesca y en toa Asturias: «¡Libertá!».
Traución al lionés de L'ultimu home
Un españíu fixu tremare'l fayéu. El mielru esñalóu llonxe. L'esguil espaeciéu nel ñal. Hebio outru españíu, ya darréu outru. L'home, entóncenes, esmientras cayía conas manos abiertas, los güeyos nel infinitu ya'l sou cuerpu cayendu por tolos llados abondu sangre, grayóu una pallabra, una pallabra namái, qu'asonóu y anguañu sigui asonandu na viesca y en toda Asturias: «¡Llibertá!».
Traución al mirandés de L redadeiro home
Un barreno fizo tembrar l folharanço. L mierlo bolou loinge. L squilo zapareceu ne l niu. Hoube outro barreno i açpuis outro. L home anton, al caer culas manos abiertas, ls uolhos ne l’anfenito i l cuorpo derramando muito sangre por todo lhado, berrou ũa palabra, solo ũa palabra, que retumbou i hoije acuntina retumbando ne l bosque i an todas las Sturias: «Lhibardade!».
Traución al andalús de L'úrtimo ome
Un êpplotío iço temblâ el ayéo. Er mîl-lo boló lehô. L'ardiya deçapareçió ner nío. Ubo otro'pplotío, i aluego otro. L'ombre, tonçê, mientrâ caía con lâ manô abiertâ, lô çohô ner infinito i çu cuerpo rerramando por toâ partê munxa çangre, gritó una palabra, çól'una palabra, que reçonó i oi çige reçonando ner bôqque i en to Âtturiâh: «¡Libertá!».
Traución al castillanu de El último hombre
Un estallido hizo temblar el hayedo. El mirlo voló lejos. La ardilla desapareció en el nido. Hubo otro estallido, y luego otro. El hombre, entonces, mientras caía con las manos abiertas, los ojos en el infinito y su cuerpo vertiendo por todas partes mucha sangre, gritó una palabra, sólo una palabra, que resonó y hoy sigue resonando en el bosque y en toda Asturias: «¡Libertad!».
Angunas algotras obras de referéncia están disponibris ena seción de Dialetulohia de la Bibliuteca Virtual Estremeña (BVE) [1]. Es mestel rustrilsi de bardi pala consurta d'izias obras nesta direción: [2].
Velaquí angunas d'ellas:
This article uses material from the Wikipedia Estremeñu article Lengua estremeña, which is released under the Creative Commons Attribution-ShareAlike 3.0 license ("CC BY-SA 3.0"); additional terms may apply (view authors). El testu está disponibri baju la Licéncia Creative Commons Attribution/Share-Alike; cláusulas adicionalis puén apricalsi. Guipai Terms of Use pa conocel más detallis. Güiquipeya es una marca rustria la Wiki Du học, una olganización sin ánimu de lucru. Images, videos and audio are available under their respective licenses.
®Wikipedia is a registered trademark of the Wiki Foundation, Inc. Wiki Estremeñu (DUHOCTRUNGQUOC.VN) is an independent company and has no affiliation with Wiki Foundation.