Traducción Literal: Traducción palabra por palabra de un texto

Una traducción literal, o traducción metafrástica, es una traducción limitada a la frase o prosa.

Es contrapuesta a la traducción frástica o en prosa, la cual se extralimita más allá del sentido literal de las frases. Las traducciones frásticas o "gramaticales" son las más utilizadas a lo largo de la historia y conllevan un cierto ejercicio de libertad literaria donde se suele modificar o redactar el sentido original de las frases a una lengua, estilo y época concreta.

Traducción
Tipos
Teoría
  • Traductología
  • Escopo
  • Proyecto de traducción
  • Equivalencia dinámica y formal
  • Lingüística contrastiva
  • Tecnologías
  • TAO
  • Traducción automática
  • Móvil
  • Doblaje
  • Subtitulación
  • Posedición
  • Localización
  • Glocalización
  • Internacionalización y localización
  • Localización de idiomas
  • Localización de juegos
  • Localización de sitios web
  • Doblaje localizado
  • Institucional
  • Asociaciones
  • Escuelas
  • Organizaciones
  • Premios
  • Temas relacionados
  • Transcripción
  • Transliteración
  • Interpretación telefónica
  • Traducciones independientes
  • Fansub
  • Fandub
  • Traducciones de la Biblia
  • Libros traducidos
  • Traductores
  • Se centra en la reconversión de los elementos lingüísticos del texto original, traduciendo palabra por palabra, sintagma por sintagma o frase por frase, la morfología, la sintaxis y/o la significación del texto original.

    • Un ejemplo de traducción frástica sería el siguiente:
      Fugit e corpore sanguis "la sangre fluye de su cuerpo"
    • Un ejemplo de traducción metafrástica o literal sería:
      Fugit e corpore sanguis "se fuga de su cuerpo la sangre"

    Las traducciones metafrásticas intentan respetar el sentido más original de la oración, es decir, traducir en el mismo orden, tal y como lo escribieron sus autores originales, aun a costa de cierta dificultad de entendimiento por parte de lectores de otras lenguas y distanciados en el tiempo; así como respetar la semántica original o etimológica. El objetivo del método literal no es que la traducción cumpla la misma finalidad que el original sino reproducir el sistema lingüístico de partida o la forma del texto original, sea por una opción personal (por ejemplo, la traducción de un poema) o por el uso que se hará de la traducción.

    Un caso destacado de traducción literal en la historia de la cultura española es la traducción de la biblia hebrea o Tanaj al judeoespañol conocida como Biblia de Ferrara.

    Tags:

    Traducción

    🔥 Trending searches on Wiki Español:

    Pueblo gitanoZac EfronMel GibsonTom HanksAnne HathawayBaltimorePornografía en InternetGolden State WarriorsEugenio DerbezMadelyne PryorLa casa del dragónLa sociedad de la nieveDía del joven combatienteJuana I de CastillaMona de PascuaEndrick FelipeXóchitl GálvezMarylandBeetlejuiceAccipiter gentilisFelipe VI de EspañaCosta RicaClub Sportivo Independiente RivadaviaSamsungElena RybákinaGustavo CeratiRocco SiffrediAtaque a Pearl HarborImperio romanoTabla periódica de los elementosCategoría Primera ABarcelonaNoche de los LápicesRamadánFreddie MercuryMartes SantoLiam NeesonShogun (miniserie)Selección de fútbol del PerúSoftwareGeografíaTomás KirznerNatanael CanoSexoCopa AméricaValenciaTeresa de JesúsMasters de Miami 2024Alemania naziLos ZetasGalileo GalileiSpider-ManSalomón y la reina de SabaMichael JordanOrganización de las Naciones UnidasLana RhoadesGuerra civil españolaBTSPirámide de MaslowJudaísmoPrimera Guerra MundialHermandad del Buen Fin (Sevilla)AviancaSemana Santa en SevillaMiguel de CervantesMalcolm in the MiddleEuropaHomo sapiensSolo LevelingRaffaella di GirolamoIsaac NewtonMckenna GraceMónica OltraCuerpo humanoLeón TrotskiSignificado🡆 More