Mawtini

Mawṭinī (Arabic: موطني, lit. 'My Homeland') is an Arabic national poem by the Palestinian poet Ibrahim Tuqan, composed by the Lebanese musician Mohammed Flayfel in 1934, and is a popular patriotic song among the Arab people.

Mawṭinī
English: My Homeland
موطني
Mawtini

Former national anthem of Palestine
National anthem of Iraq
LyricsʾIbrāhīm Ṭūqān, 1934
MusicMuḥammid Flayfil, 1934
Adopted1936 (by Palestine)
2004 (by Iraq)
Preceded by"Mawtini" (Iraq)
Succeeded by"Fida'i" (Palestine)
Audio sample
U.S. Navy Band instrumental version (two verses)

Mawṭinī is the national anthem of Iraq, being adopted as such in 2004. The song formerly served as an unofficial anthem of Palestinians for much of the 20th century. In 1996, Palestine formally adopted it as the official national anthem. Though it has since been superseded by an official national anthem there, many Palestinians still identify strongly with it and consider it an unofficial second national anthem of their country. It is considered one of the Arab national anthems, including two periods where it was the national anthem of Iraq.

History

U.S. military band performing "Mawtini" in 2009

It is a popular poem written by the Palestinian poet ʾIbrāhīm Ṭūqān c. 1934 and composed by the Lebanese composer Muḥammid Flayfil. It served as Palestine's de facto national anthem from its inception to 1996 when it was officially replaced by "Fidā'ī". However, many Palestinians still identify with it along with "Fida'i" and consider the former a sort of unofficial second national anthem of their country.

In 2004, it was re-adopted as a national anthem, this time by Iraq, on the order of Coalition Provisional Authority chief Paul Bremer as the national anthem of Iraq. It replaced "Mawṭinī" (of no relation to the current national anthem), which in turn replaced the old national anthem "Arḍulfurātayni", which had been in use since 1981 and was thus associated with Saddam Hussein's Ba'athist regime.

Background

During the late 1950s and early 1960s, after it became a republic, Iraq used a national anthem also called "Mawṭinī", composed by Lewis Zanbaka. Though it shares the same name as the current Iraqi national anthem, it is a different song altogether. Unlike the current Iraqi national anthem, this version is instrumental and has no lyrics.

After Iraq's Ba'athist regime was deposed in 2003, the old "Mawṭinī" formerly used as the Iraqi national anthem during the late 1950s and early 1960s was brought back and used temporarily as an interim national anthem until it was replaced by the current "Mawṭinī" in 2004.

Lyrics

Arabic original Transliteration IPA transcription English translation

١
مَوْطِنِيْ مَوْطِنِيْ
اَلْجَلَالُ وَالْجَمَالُ وَالسَّنَاءُ وَالْبَهَاءُ
فِيْ رُبَاكْ فِيْ رُبَاكْ
وَالْحَيَاةُ وَالنَّجَاةُ وَالْهَنَاءُ وَالرَّجَاءُ
فِيْ هَوَاكْ فِيْ هَوَاكْ
هَلْ أَرَاكْ هَلْ أَرَاكْ
𝄇 سَالِماً مُنَعَّماً وَ غَانِماً مُكَرَّماً 𝄆
هَلْ أَرَاكْ فِيْ عُلَاكْ
تَبْلُغُ السِّمَاكْ تَبْلُغُ السِّمَاكْ
مَوْطِنِي مَوْطِنِيْ

٢
مَوْطِنِيْ مَوْطِنِيْ
اَلشَّبَابُ لَنْ يَّكِلَّ هَمُّهُ أنْ يَّسْتَقِلَّ
أَوْ يَبِيْد أَوْ يَبِيْد
نَسْتَقِيْ مِنَ الرَّدَى وَلَنْ نَّكُوْنَ لِلْعِدَى
كَالْعَبِيْد كَالْعَبِيْد
لَا نُرِيْد لَا نُرِيْد
𝄇 ذُلَّنَا الْمُؤَبَّدَا وَعَيْشَنَا الْمُنَكَّدَا 𝄆
لَا نُرِيْد بَلْ نُعِيْد
مَجْدَنَا التَّلِيْد مَجْدَنَا التَّلِيْد
مَوْطِنِيْ مَوْطِنِيْ

٣
مَوْطِنِيْ مَوْطِنِيْ
اَلْحُسَامُ وَ الْيَرَاعُ لَا الْكَلَامُ وَالنِّزَاعُ
رَمْزُنَا رَمْزُنَا
مَجْدُنَا وَ عَهْدُنَا وَوَاجِبٌ مِّنَ الْوَفَاء
يَهُزُّنَا يَهُزُّنَا
عِزُّنَا عِزُّنَا
𝄇 غَايَةٌ تُشَرِّفُ وَ رَايَةٌ تُرَفْرِفُ 𝄆
يَا هَنَاكْ فِيْ عُلَاكْ
قَاهِراً عِدَاكْ قَاهِراً عِدَاكْ
مَوْطِنِيْ مَوطِنِيْ

I
Mawṭinī mawṭinī
al-Jalālu wa-l-jamālu wa-s-sanāʾu wa-l-bahāʾu
Fī rubāk fī rubāk
Wa-l-ḥayātu wa-n-najātu wal-hanāʾu wa-r-rajāʾu
Fī hawāk fī hawāk
Hal ʾarāk hal ʾarāk
𝄆 Sāliman munaʿʿaman wa-ġāniman mukarraman 𝄇
Hal ʾarāk fī ʿulāk
Tabluġu s-simāk tabluġu s-simāk
Mawṭinī mawṭinī

II
Mawṭinī mawṭinī
Aš-šabābu lan yakilla hammuhu ʾan yastaqilla
ʾAw yabīd, ʾaw yabīd
Nastaqī mina r-radā wa-lan nakūna li-l-ʿidāʾ
Ka-l-ʿabīd, ka-l-ʿabīd
Lā nurīd lā nurīd
𝄆 Ḏullanā l-muʾabbada wa ʿayšanā l-munakkadā 𝄇
Lā nurīd bal nuʿīd
Majdanā t-talīd majdanā t-talīd
Mawṭinī mawṭinī

III
Mawṭinī mawṭinī
Al-ḥusāmu wa-l-yarāʿu lā l-kalāmu wa-n-nizāʿu
Ramzunā ramzunā
Majdunā wa ʿahdunā wa-wājibun mina l-wafāʾ
Yahuzzunā yahuzzunā
ʿIzzunā ʿizzunā
𝄆 Ġāyatun tušarrifu wa rāyatun turafrifu 𝄇
Yā hanāk fī ʿulāk
Qāhiran ʿidāk qāhirān ʿidāk
Mawṭinī mawṭinī

1
[mɑw.tˤɪ.niː mɑw.tˤɪ.niː]
[æl.d͡ʒæ.læː.lʊ wæ‿l.d͡ʒæ.mæː.lʊ wæ‿s.sæ.næː.ʔʊ wæ‿l.bæ.hæː.ʔʊ]
[fɪː rʊ.bæːk fɪː rʊ.bæːk]
[wæ‿l.ħɑ.jæː.tʊ wæ‿n.næ.d͡ʒæː.tʊ wæ‿l.hæ.næː.ʔʊ wɑ‿r.rɑ.d͡ʒæː.ʔʊ]
[fiː hæ.wæːk fiː hæ.wæːk]
[hæl ʔɑ.rɑːk hæl ʔɑ.rɑːk]
𝄆 [sæː.li.mæn mʊ.nɑʕ.ʕɑ.mæn wɑ ɣæː.ni.mæn mʊ.kɑr.rɑ.mæn] 𝄇
[hæl ʔɑ.rɑːk fiː ʕʊ.læːk]
[tæb.lʊ.ɣu‿s.si.mæːk tæb.lʊ.ɣu‿s.si.mæːk]
[mɑw.tˤɪ.niː mɑw.tˤɪ.niː]

2
[mɑw.tˤɪ.niː mɑw.tˤɪ.niː]
[æʃ.ʃæ.bæː.bʊ læn jæ.kɪl.læ hæm.mʊ.hu ʔæn jæs.tɑ.qɪl.læ]
[ʔɑw jæ.biːd ʔɑw jæ.biːd]
[næs.tɑ.qɪː mi.næ‿r.rɑ.dæː wɑ læn næ.kuː.næ lɪ‿l.ʕɪ.dæːʔ]
[kæ‿l.ʕɑ.biːd kæ‿l.ʕɑ.biːd]
[læː nʊ.riːd læː nʊ.riːd]
𝄆 [ðʊl.læ.næː‿l.mu.ʔæb.bæ.dæ wɑ ʕɑj.ʃæ.næː‿l.mʊ.næk.kæ.dæː] 𝄇
[læː nʊ.riːd bæːl nʊ.ʕiːd]
[mæd͡ʒ.dæ.næː‿t.tæ.liːd mæd͡ʒ.dæ.næː‿t.tæ.liːd]
[mɑw.tˤɪ.niː mɑw.tˤɪ.niː]

3
[mɑw.tˤɪ.niː mɑw.tˤɪ.niː]
[æl.ħʊ.sæː.mʊ wæ‿l.jɑ.rɑː.ʕʊ læː‿l.kæ.læː.mʊ wæ‿n.ni.zɑː.ʕʊ]
[rɑm.zʊ.næː rɑm.zʊ.næː]
[mæd͡ʒ.dʊ.næː wɑ ʕɑh.dʊ.næː wɑ wæː.d͡ʒi.bʊn mi.næ‿l.wɑ.fæːʔ]
[jæ.hʊz.zʊ.næː jæ.hʊz.zʊ.næː]
[ʕɪz.zʊn.næː ʕɪz.zʊn.næː]
𝄆 [ɣɑː.jæ.tʊn tʊ.ʃɑr.rɪ.fu wɑ rɑː.jæ.tʊn tʊ.rɑf.rɪ.fʊ] 𝄇
[jæː hæ.næːk fiː ʕʊ.læːk]
[qɑː.hɪ.rɑn ʕɪ.dæːk qɑː.hɪ.rɑn ʕɪ.dæːk]
[mɑw.tˤɪ.niː mɑw.tˤɪ.niː]

I
My homeland, my homeland,
Glory and beauty, sublimity and splendor
Are in your hills, are in your hills.
Life and deliverance, pleasure and hope
Are in your air, are in your air.
Will I see you, will I see you?
𝄆 Safely comforted and victoriously honored. 𝄇
Will I see you in your eminence?
Reaching to the stars, reaching to the stars
My homeland, my homeland.

II
My homeland, my homeland,
The youth will not tire, their goal is your independence
Or they die, or they die.
We will drink from death, and will not be to our enemies
Like slaves, like slaves.
We do not want, we do not want
𝄆 An eternal humiliation, nor a miserable life. 𝄇
We do not want, but we will bring back
Our storied glory, our storied glory.
My homeland, my homeland.

III
My homeland, my homeland,
The sword and the pen, not the talk nor the quarrel
Are our symbols, are our symbols.
Our glory and our covenant, and a faithful duty
Moves us, moves us.
Our glory, our glory,
𝄆 Is an honorable cause, and a waving flag. 𝄇
O, behold you, in your eminence,
Victorious over your enemies, victorious over your enemies.
My homeland, my homeland!

See also

Notes

References

Tags:

Mawtini HistoryMawtini LyricsMawtiniArabic languageIbrahim TuqanLiteral translationMohammed Flayfel

🔥 Trending searches on Wiki English:

Gareth BaleTitanicLady GagaDiana RossRobert Downey Jr.CanvaMao ZedongYulia PutintsevaInterstate 695 (Maryland)Matthew GarberIsla FisherPete RoseCillian MurphyBlake LivelyIlia MalininJeremy Allen WhiteSteve JobsLeBron JamesAtomic bombings of Hiroshima and NagasakiPeriodic tableJujutsu KaisenIndonesia national football teamMrBeastMurder of Reena VirkJoseph StalinShivam DubeVarun GandhiItalyReba McEntireJeff HealeyJessica Williams (actress)Lionel MessiRuby FrankeBob MarleyPakistanFighter (2024 film)James Marsden2024 United States presidential electionTaylor HawkinsKangana RanautChelsea ManningDrag Me to HellSunshine Skyway BridgeHarvey WeinsteinGeorge Washington2024 Formula One World ChampionshipMark WahlbergWilliam ShakespeareKatt WilliamsBeetlejuice BeetlejuiceThom HayeConor BradleyChance the RapperApple Inc.RihannaI-35W Mississippi River bridgeGeorge VIWikiDev PatelMeek MillBade Miyan Chote Miyan (2024 film)Malaysia Airlines Flight 370Aaron HernandezMalaysiaBrandon ScottAdam NeumannMatthew McConaugheyKen MilesPaul AtreidesJim CarreyOnlyFansSaudi ArabiaRule 34Apples Never FallVon Erich familyIndian Premier LeagueTokugawa IeyasuGmail🡆 More