It was written by the Kurdish poet and political activist Dildar in 1938 while he was in jail. "Ey Reqîb" means "Oh, enemy!" and refers to the guards in the prison in which Dildar was held and tortured but also to the broader oppression of Kurds.
In 1946, the poem was adopted as the national anthem of the Republic of Mahabad, a short-lived Kurdish republic in Iran that lasted for a year. "Ey Reqîb" has been adopted as the national anthem of Kurdistan Region, and it is also used by Kurdistan Workers' Party.
Ey reqîb her mawe qewmî Kurdziman, Nayşikênê danerî topî zeman. Kes nelê Kurd mirdûw e, Kurd zîndûw e, Zîndûw e qet nanewê alakeman.
Ême roley rengî sûr û şorriş în, Seyrî ke, xwênawî ye rabirdûman. Kes nelê Kurd mirdûw e, Kurd zînduw e, Zîndûw e, qet nanewê alakeman.
Ême roley Mîdya û Keyxusrew în, Dînman, ayinmian, her nîştiman. Kes nelê Kurd mirdûw e, Kurd zînduw e, Zîndûw e, qet nanewê alakeman.
Lawî Kurd hestaye ser pê wek dilêr, Ta be xwên nexşî bika tacî jiyan. Kes nelê Kurd mirdûw e, Kurd zînduw e, Zîndûw e, qet nanewê alakeman.
Lawî Kurd her hazir u amade ye, Giyanfîda ye, giyanfîda, her giyanfîda. Kes nelê Kurd mirdûw e, Kurd zîndûw e, Zîndûw e, qet nanewê alakeman.
Lyrics in other dialects
Northern Kurdish (Kurmancî)
Roman script
Arabic-Kurdish script
Ey reqîb her maye qewmê kurd ziman Naşikê û danayê bi topê zeman. Kes nebê kurd dimirin, kurd jîn dibin. Jîn dibin qet nakevê ala kurdan.
Em xortên rengê sor û şoreşin Seyr bike xwîna dîyan me da rijand. Kes nebê kurd dimirin, kurd jîn dibin. Jîn dibin qet nakevê ala kurdan.
Em xortên Medya û Keyxusrewin Dîn îman û ayîman, her niştiman. Dîn îman û ayîman, kurd û Kurdistan. Kes nebê kurd dimirin, kurd jîn dibin. Jîn dibin qet nakevê ala kurdan.
Lawê kurd rabûye ser pê wek şêran Ta bixwîn nexşîn bike tacî jiyan. Kes nebê kurd dimirin, kurd jîn dibin. Jîn dibin qet nakevê ala kurdan.
Xortên nûh tev hazir û amade ne Can fîda ne can fîda, her can fîda. Kes nebê kurd dimirin, kurd jîn dibin. Jîn dibin qet nakevê ala kurdan.
ئەی ڕەقیب ھەر، مایە قەومێ کورد زمان
ناشکێ و دانایێ ب تۆپێ زەمان. کەس نەبێ کورد دمرن، کورد ژین دبن. ژین دبن قەت ناکەڤێ ئالا کوردان.
This section needs expansion. You can help by adding to it. (March 2021)
Latin script
Ey reqîb, tim mendo qewmê kurziwan Nêşiknen ey v'raştoxê topê zeman Kes nêvaj kurd merde yo, kurd ganî yo Ganî yo qet nêna war alaya ma
Ma leyîrê rengê sûr û şoriş î Bewnî, gonîdmende yo vîyartey ma Kes nêvaj kurd merde yo, kurd ganî yo Ganî yo qet nêna war alaya ma
Ma leyîrê Medya û Keyxusrew î Dînê ma yo, ayînê ma yo welat o Kes nêvaj kurd merde yo, kurd ganî yo Ganî yo qet nêna war alaya ma
Lajê kurdî werişto pay sey çêran Ke b' gonî nexşîn taca cuyan Kes nêvaj kurd merde yo, kurd ganî yo Ganî yo qet nêna war alaya ma
Lajê kurdî hazir û amade yo Ganfîda yo ganfîda yo, ganfîda Kes nêvaj kurd merde yo, kurd ganî yo Ganî yo qet nêna war alaya ma
Translations
Literal translation
Alternative translation
Oh, enemy! The Kurdish people live on, They have not been crushed by the weapons of any time Let no one say Kurds are dead, they are living They live and never shall we lower our flag
We are the sons of the red colour of revolution Look at our past, how bloody it is Let no one say Kurds are dead, they are living They live and never shall we lower our flag
We are the descendants of the Medes and Cyaxares Kurdistan is our religion, our credo, Let no one say Kurds are dead, they are living They live and never shall we lower our flag
The Kurdish youth rise bravely, With their blood they colored the crown of life Let no one say Kurds are dead, they are living They live and never shall we lower our flag
The Kurdish youth are ready and prepared, To give their life as the supreme sacrifice Let no one say Kurds are dead, they are living They live and never shall we lower our flag
Oh foes who watch us, the nation whose language is Kurdish is alive It cannot be defeated by makers of weapons of any time Let no one say the Kurds are dead, the Kurds are alive The Kurds are alive and their flag will never fall
We are descendants of the red banner of the revolution Our history is one filled with blood Let no one say the Kurds are dead, the Kurds are alive The Kurds are alive and our flag will never fall
We are the sons of the Medes and Kai Khosrow Our homeland is our faith and religion Let no one say the Kurds are dead, the Kurds are alive The Kurds are alive and our flag will never fall
The Kurdish youth has risen like noble warriors To draw the crown of life with blood Let no one say the Kurds are dead, the Kurds are alive The Kurds are alive and our flag will never fall
The Kurdish youth are ever-ready And always prepared to sacrifice their lives To sacrifice their lives, to sacrifice their lives. Let no one say the Kurds are dead, the Kurds are alive The Kurds are alive and our flag will never fall
References
External links
Wikisource has original text related to this article:
This article uses material from the Wikipedia English article Ey Reqîb, which is released under the Creative Commons Attribution-ShareAlike 3.0 license ("CC BY-SA 3.0"); additional terms may apply (view authors). Content is available under CC BY-SA 4.0 unless otherwise noted. Images, videos and audio are available under their respective licenses. ®Wikipedia is a registered trademark of the Wiki Foundation, Inc. Wiki English (DUHOCTRUNGQUOC.VN) is an independent company and has no affiliation with Wiki Foundation.