It was first published anonymously in the last page of a newspaper with the headline Ekusher Gaan, but was later published in Ekushey's February edition.
The song was initially written as a poem at the bedside of an injured language movement activist who was shot by the Pakistani military police. The cultural secretary of the Jubo League gave the poem to Abdul Latif to put to a tune, which Latif Atikul Islam first sang. The students of Dhaka College also sung the song when they attempted to build a Shaheed Minar on their college premises, getting them expelled from the college. Altaf Mahmud, a renowned composer and a martyr of the Bangladesh Liberation War, recomposed the song using Abdul Latif's version, which is now a quasi-official tune.
The song is often recognized as the most influential song of the language movement, reminding numerous Bangladeshis about the conflicts of 1952. Every 21 February sees people from all parts of the Bangladesh heading to the Shaheed Minar in the probhat feri, a barefoot march to the monument, paying homage to those killed in the language movement demonstrations by singing this song. It is regarded by the listeners of BBC Bengali Service as the third best song in Bengali.[citation needed]
The translation below was rendered by Kabir Chowdhury.
Lyrics
Bengali script | Transliteration | English translation |
1. আমার ভাইয়ের রক্তে রাঙানো একুশে ফেব্রুয়ারি আমি কি ভুলিতে পারি ছেলেহারা শত মায়ের অশ্রু গড়ায়ে ফেব্রুয়ারি আমি কি ভুলিতে পারি আমার সোনার দেশের রক্তে রাঙানো ফেব্রুয়ারি আমি কি ভুলিতে পারি।। 2. জাগো নাগিনীরা জাগো নাগিনীরা জাগো কালবোশেখীরা শিশু হত্যার বিক্ষোভে আজ কাঁপুক বসুন্ধরা, দেশের সোনার ছেলে খুন করে রোখে মানুষের দাবী দিন বদলের ক্রান্তিলগ্নে তবু তোরা পার পাবি? না, না, না, না খুন রাঙা ইতিহাসে শেষ রায় দেওয়া তারই একুশে ফেব্রুয়ারি একুশে ফেব্রুয়ারি। 3. সেদিনও এমনি নীল গগনের বসনে শীতের শেষে রাত জাগা চাঁদ চুমো খেয়েছিল হেসে; পথে পথে ফোটে রজনীগন্ধা অলকনন্দা যেন, এমন সময় ঝড় এলো এক খ্যাপা বুনো।। 4. সেই আঁধারের পশুদের মুখ চেনা, তাহাদের তরে মায়ের, বোনের, ভায়ের চরম ঘৃণা ওরা গুলি ছোঁড়ে এদেশের প্রাণে দেশের দাবীকে রোখে ওদের ঘৃণ্য পদাঘাত এই সারা বাংলার বুকে ওরা এদেশের নয়, দেশের ভাগ্য ওরা করে বিক্রয় ওরা মানুষের অন্ন, বস্ত্র, শান্তি নিয়েছে কাড়ি একুশে ফেব্রুয়ারি একুশে ফেব্রুয়ারি।। 5. তুমি আজ জাগো তুমি আজ জাগো একুশে ফেব্রুয়ারি আজো জালিমের কারাগারে মরে বীর ছেলে বীর নারী আমার শহীদ ভায়ের আত্মা ডাকে জাগো মানুষের সুপ্ত শক্তি হাটে মাঠে ঘাটে বাটে দারুণ ক্রোধের আগুনে আবার জ্বালবো ফেব্রুয়ারি একুশে ফেব্রুয়ারি একুশে ফেব্রুয়ারি।। | 1. Amar Bhaiyer Rôkte Rangano Ekushe Februari Ami Ki Bhulite Pari Chhele Hara Shôtô Mayer ôshru Gôraye Februari Ami Ki Bhulite Pari Amar Sonar Desher Rôkte Rangano Februari Ami Ki Bhulite Pari 2. Jago Naginira Jago Naginira Jago Kalboshhekhira Shishu Hôtyar Bikkhobhe Aj Kapuk Bôsundhôra, Desher Sonar Chhele Khun Kôre Rokhe Manusher Dabi Din Bôdôler Krantilôgne Tôbu Tora Par Pabi? Na, Na, Na, Na Khun Ranga Itihase Shesh Ray Dewa Tarôi Ekushe Februari Ekushe Februari. 3. Sedino êmôni Nil Gôgôner Bôsône Shiter Sheshe Rat Jaga Chand Chumo Kheyechhilô Hese; Pôthe Pôthe Fote Rôjônigôndha ôlôkônôndô Jenô, êmôn Sômôy Jhôr Elo êk Khêpa Buno. 4. Sei Adharer Pôshuder Mukh Chena, Tahader Tôre Mayer, Boner, Bhayer Chôrôm Ghrrina Ora Guli Chhore Edesher Prane Desher Dabike Rokhe Oder Ghrrinyô Pôdaghat Ei Sara Banglar Buke Ora Edesher Nôy, Desher Bhagyô Ora Kôre Bikrôy Ora Manusher ônnô, bôstrô, Shanti Niyechhe Kari Ekushe February Ekushe February. 5. Tumi Aj Jago Tumi Aj Jago Ekushe Februari Ajo Jalimer Karagare Môre Bir Chhele, Bir Nari Amar Shôhid Bhayer Atta Dake Jago Manusher Suptô Shôkti Hate Mathe Ghate Bate Darun Krodher Agune Abar Jalbo Februari Ekushe Februari Ekushe Februari. | 1. My Brothers Blood Spattered 21 February Can I forget the twenty-first of February incarnadined by the love of my brother? The twenty-first of February, built by the tears of a hundred mothers robbed of their sons, Can I ever forget it? 2. Wake up all serpents, wake up all summer thunder-storms, let the whole world rise up in anger and protest against the massacre of innocent children. They tried to crush the demand of the people by murdering the golden sons of the land. Can they get away with it at this hour when the times are poised for a radical change? No, no, no, no, In the history reddened by blood the final verdict has been given already by the twenty-first of February. 3. It was a smooth and pleasant night, with the winter gone nearly and the moon smiling in the blue sky and lovely fragrant flowers blossoming on the roadside, and all of a sudden rose a storm, 4. fierce like a wild horde of savage beasts. Even in the darkness we know who those beasts were. On them we shower the bitterest hatred of all mothers brothers and sisters. They fired at the soul of this land, They tried to silence the demand of the people, They kicked at the bosom of Bengal. They did not belong to this country. They wanted to sell away her good fortune. They robbed the people of food, clothing and peace. On them we shower our bitterest hatred. 5. Wake up today, the twenty-first of February. do wake you, please. Our heroic boys and girls still languish in the prisons of the tyrant. The souls of my martyred brothers still cry. But today everywhere the somnolent strength of the people have begun to stir and we shall set February ablaze by the flame of our fierce anger. How can I ever forget the twenty-first of February? |
Citations
References
This article uses material from the Wikipedia English article Ekusher Gaan, which is released under the Creative Commons Attribution-ShareAlike 3.0 license ("CC BY-SA 3.0"); additional terms may apply (view authors). Content is available under CC BY-SA 4.0 unless otherwise noted. Images, videos and audio are available under their respective licenses.
®Wikipedia is a registered trademark of the Wiki Foundation, Inc. Wiki English (DUHOCTRUNGQUOC.VN) is an independent company and has no affiliation with Wiki Foundation.