Chữ Hán

Chữ Hán (𡨸漢, literally 'Han characters', Vietnamese pronunciation: ) is the term for Chinese characters in Vietnamese.

Chữ Hán are used to write Literary Chinese (Hán văn; 漢文) and Sino-Vietnamese vocabulary in the Vietnamese language. They were officially used in Vietnam after the Red River Delta region was incorporated into the Han dynasty and continued to be used until the early 20th century (111 BC – 1919 AD) where usage of Literary Chinese was abolished alongside the Confucian court examinations causing chữ Hán to fall into obscurity.

Chữ Hán
Chữ Nho
Chữ Hán
Chữ Hán and chữ Nho written in chữ Nôm, with chữ Quốc ngữ on the right.
Script type
Time period
3rd century BC – 20th century AD, present (limited usage)
DirectionTop-to-bottom, columns from right to left (traditional)
LanguagesLiterary Chinese, Vietnamese (written in chữ Nôm)
Related scripts
Parent systems
Child systems
Chữ Nôm
Sister systems
Kanji, Hanja, Zhuyin, traditional Chinese, simplified Chinese, Khitan script, Jurchen script, Tangut script, Yi script
 This article contains phonetic transcriptions in the International Phonetic Alphabet (IPA). For an introductory guide on IPA symbols, see Help:IPA. For the distinction between [ ], / / and  , see IPA § Brackets and transcription delimiters.

Names

In Vietnamese, the main term used for Chinese characters is chữ Hán, but other terms exist. Such as chữ Nho (𡨸儒, literally "Confucian characters") or Hán tự (漢字). Terms used to refer to Classical Chinese are Hán văn (漢文) and Văn ngôn (文言).

History

Chữ Hán 
Lĩnh Nam chích quái (嶺南摭怪) is a 14th-century Vietnamese semi-fictional work written in chữ Hán by Trần Thế Pháp.
Chữ Hán 
History of the Loss of Vietnam (越南亡國史), is a Vietnamese book written in chữ Hán, written by Phan Bội Châu while he was in Japan. It was published by Liang Qichao, a leading Chinese nationalist revolutionary scholar then in Japan

After the conquest of Nanyue (Vietnamese: Nam Việt; Tiếng Trung: 南越), parts of modern-day Northern Vietnam were incorporated into the Jiāozhǐ province (Vietnamese: Giao Chỉ; chữ Hán: 交趾) of the Han dynasty. It was during this era, that the Red River Delta was under direct Chinese rule for about a millennium. Around this time, Chinese characters became widespread in northern Vietnam. Government documents, literature, and religious texts such as Buddhist sutras were all written in Literary Chinese (Vietnamese: Hán văn; Tiếng Trung: 漢文). From independence from China and onward, Literary Chinese still remained as the official language for writing whether if it was government documents or literature. Every succeeding dynasty modeled their imperial exams after China's model. Scholars drew lessons from Neo-Confucianism and used its teachings to implement laws in the country. The spread of Confucianism meant the spread of Chinese characters, thus the name for Chinese characters in Vietnamese is called chữ Nho (literally: 'Confucian characters; 𡨸儒). Scholars were focused on reading Chinese classics such as the Four Books and Five Classics. While literature in Vietnamese (written with chữ Nôm) was the minority. Literature such as Nam quốc sơn hà (Tiếng Trung: 南國山河) and Truyền kỳ mạn lục (Tiếng Trung: 傳奇漫錄) being written with Chinese characters. With every new dynasty with the exception of two dynasties, Literary Chinese and thus Chinese characters remained in common usage.

It was until in the 20th century that Chinese characters alongside chữ Nôm began to fall into disuse. The French Indochinese administration sought to civilise and modernise Vietnam by abolishing the Confucian court examinations. During this time, the French language was used for the administration. The French officials favoured Vietnamese being written in the Vietnamese alphabet. Chinese characters were still being taught in classes (in South Vietnam) up to 1975, but failed to be a part of the new elementary curriculum complied by Ministry of Education and Training after the Vietnam War.

Chữ Hán 
A Vietnamese edict (1765) written in chữ Hán. It uses the Lệnh thư script.

Today, Chinese characters can still be seen adorned in temples and old buildings. Chữ Hán is now relegated to obscurity and cultural aspects of Vietnam. During Vietnamese festivals, calligraphists will write some couplets written in Chinese characters wishing prosperity and longevity. Calligraphists that are skilled in calligraphy are called ông đồ. This is especially reflected in the poem, Ông đồ, by Vũ Đình Liên. The poem talks about the ông đồ during Tết and how the art of Vietnamese calligraphy is no longer appreciated.

Chữ Hán 
A Vietnamese calligraphist practicing calligraphy written in chữ Hán during Tết.

Education

Chữ Hán 
The preface of Khải đồng thuyết ước, where Phạm Phục Trai states how he started to learn chữ Hán.

In the preface of Khải đồng thuyết ước (啟童說約; 1853) written by Phạm Phục Trai (范复齋), it has the passage,

余童年先君子從俗命之先讀《三字經》及三皇諸史次則讀經傳習時舉業文字求合場規取青紫而已

Dư đồng niên, tiên quân tử tùng tục mệnh chi, tiên độc “Tam tự kinh” cập Tam Hoàng chư sử, thứ tắc độc kinh truyện, tập thì cử nghiệp văn tự, cầu hợp trường quy, thủ thanh tử nhi dĩ.

In my childhood, under the guidance of my elders and conforming to the customs, I first studied the "Three Character Classic" and various histories of the Three Emperors. Afterward, I delved into the classics and their commentaries, honing my skills in calligraphy and writing, aiming to conform to the rules of society and attain a respectable status.

Historically, several different textbooks were used traditionally to teach children chữ Hán such as Nhất thiên tự 一千字, Tam thiên tự 三千字, Ngũ thiên tự 五千字, etc. These books used rhymes alongside glosses in vernacular Vietnamese (written in chữ Nôm) to teach Chinese characters. Other books include Three Character Classic 三字經, Sơ học vấn tân 𥘉學問津, Ấu học ngũ ngôn thi 幼學五言詩, Minh tâm bảo giám 明心寶鑑, and Minh Đạo gia huấn 明道家訓. These books taught the characters necessary to read Literary Chinese and taught core Confucian values and concepts such as filial piety.

天南四字經 Thiên Nam tứ tự kinh is a book that was used to teach children the history of Vietnam. (All of the sentences in the book are in four character phrases.)
First page of 三千字纂要 Tam thiên tự toản yếu, used to teach children chữ Hán and its equivalent chữ Nôm.
A page of the Three Character Classic, this version specifically is called Tam tự kinh giải âm diễn ca (三字經解音演歌). Shown is the original Chinese text above and below is the Vietnamese translation.

During the period of reformed imperial examinations (khoa cử cải lương; 科舉改良) that took place from 1906 to 1919, there were three grades of education. Students would start learning Chinese characters beginning from the age of 6. The first grade level was called ấu học 幼學 (ages 6–12), next was tiểu học 小學 (ages under 27), and then finally, trung học 中學 (ages under 30). Đại học 大學 at this time referred to students studying in the national academies.

Chữ Hán 
The cover page of Hán-văn Giáo-khoa thư, the textbook used in South Vietnam to teach Literary Chinese and chữ Hán.

The education reform by North Vietnam in 1950 eliminated the use of chữ Hán and chữ Nôm. Chinese characters were still taught in schools until 1975 in South Vietnam. During those times, the textbooks that were used were mainly derived from colonial textbooks. There were two main textbooks, Hán-văn tân khóa bản (漢文新課本; 1973) and Hán-văn giáo-khoa thư (漢文敎科書; 1965). Students could begin learning Chinese characters in secondary school. The department dealing with Literary Chinese and Chinese characters was called Ban Hán-tự D. Students could either chose to learn a second language such as English and French or choose to learn Literary Chinese. Exams for Literary Chinese mainly tested students on their ability to translate Literary Chinese to Vietnamese. These exams typically took around 2 hours.

Chữ Hán 
A page of Hán-văn tân giáo-khoa thư, the predecessor of Hán-văn Giáo-khoa thư which was used to teach Literary Chinese and chữ Hán.

Uses

Names

In Vietnam, many provinces and cities have names that come from Sino-Vietnamese words and were written using Chinese characters. This was done because historically the government administration needed to have a way to write down these names, as some native names did not have characters. Even well-known places like Hanoi (河內) and Huế () were written in Chinese characters. Often, villages only had one word names in Vietnamese.

Some Sino-Vietnamese names were translated from their original names, like Tam Điệp Quan (三疊關) being the Sino-Vietnamese name for Đèo Ba Dội.

Place names
Chinese characters Sino-Vietnamese name (tên Chữ) Chữ Nôm Vietnamese name (tên Nôm)
河內 Hà Nội 仉𢄂 Kẻ Chợ
紅河 Hồng Hà 滝𫡔 Sông Cái
嘉定 Gia Định 柴棍 Sài Gòn
傘園山 Tản Viên Sơn 𡶀𠀧位 Núi Ba Vì
The Sino-Vietnamese name for Hanoi written in chữ Hán, Hà Nội 河内.
The native Vietnamese name for Hanoi written in chữ Nôm, Kẻ Chợ 仉𢄂.

Practically all surnames in Vietnamese are Sino-Vietnamese words; they were once written in Chinese characters. Such names include Nguyễn , Trần , Lê , Lý , etc.

Chữ Hán 
The village gate of Ước Lễ, can still be seen adorned with Chinese characters. The characters read 約禮門 (Vietnamese: Ước Lễ Môn)

Readings for characters

Chữ Hán 
A comparison between Sino-Vietnamese (left) vocabulary with Mandarin and Cantonese pronunciations below and native Vietnamese vocabulary (right).

Owing to historical contact with Chinese characters before the adoption of Chinese characters and how they were adapted into Vietnamese, multiple readings can exist for a single character. While most characters usually have one or two pronunciations, some characters can have up to as many as four pronunciations and more. An example of this would be the character hàng – which could have the readings hàng, hành, hãng, hạng, and hạnh. The readings typically depend on the context and definition of the word. If talking about a store or goods, the reading hàng would be used, but if talking about virtue, the reading hạnh would be used. But typically, knowing what readings was not a large problem due to context and compound words. Most Sino-Vietnamese words are restricted to being in compound words. Readings for chữ Hán, often classified into Sino-Vietnamese readings and Non-Sino-Vietnamese readings. Non-Sino-Vietnamese readings are derived from Old Chinese and recent Chinese borrowings during the 17th–20th centuries when Chinese people migrated to Vietnam. Most of these readings were food related as Cantonese Chinese had introduced their food into Vietnam. Borrowings from Old Chinese are also referred to as Early Sino-Vietnamese pronunciations according to Mark Alves.

Sino-Vietnamese readings

Sino-Vietnamese readings are usually referred to as âm Hán Việt (音漢越; literally "sound Sino-Vietnamese"), which are Vietnamese systematic pronunciations of Middle Chinese characters. These readings were largely borrowed into Vietnamese during the late Tang dynasty (618-907). Vietnamese scholars used Chinese rime dictionaries to derive consistent pronunciations for Chinese characters. After Vietnam had regained independence, its rulers sought to build the country on the Chinese model, during this time, Literary Chinese was used for formal government documents. Around this, the Japanese and Koreans also borrowed large amount of characters into their languages and derived consistent pronunciations, these pronunciations are collectively known as the Sino-Xenic pronunciations.

Examples of Sino-Vietnamese readings
Chinese characters Sino-Vietnamese Standard Chinese Cantonese Sino-Japanese Sino-Korean
準備 'to prepare' chuẩn bị zhǔnbèi zeon2bei6 junbi junbi
電話 'telephone' điện thoại diànhuà din6waa6-2 denwa jeonhwa
'four' tứ, tư sei3, si3 shi sa
人民 ' people' nhân dân rénmín jan4man4 jinmin inmin
地名 'place name' địa danh dìmíng dei6meng4-2 chimei jimyeong
言語 'language' ngôn ngữ yányǔ jin4jyu5 gengo eoneo
中國 'China' Trung Quốc Zhōngguó Zung1gwok3 Chūgoku Jungguk
日本 'Japan' Nhật Bản Rìběn Jat6bun2 Nihon Ilbon

Non-Sino-Vietnamese readings

Non-Sino-Vietnamese readings (âm phi Hán Việt; 音非漢越) are pronunciations that were not consistently derived from Middle Chinese. Typically these readings came from Old Chinese, Cantonese, and other Chinese dialects.

Examples of multiple-borrowed Chinese words
Chinese

(Old > Middle)

Early Sino-Vietnamese Sino-Vietnamese
*mjəts > mjɨjH mùi 'smell, odor' vị 'flavor, taste'
*bjəʔ > bjuwX vợ 'wife' phụ 'woman'
*pjap > pjop phép 'rule, law' pháp 'rule, law'
*kams > kɨɐmH gươm 'sword' kiếm 'sword'
*kraŋs > kˠiæŋH gương 'mirror' kính 'glass for windows, etc.; eyeglasses'
*rlaː > ɖˠa chè 'tea or a dessert soup' trà 'tea'
*kʰlja > t͡ɕʰia xe 'wheeled vehicle' xa 'rare form of xe'
*ɡraːʔ > ɦˠaX hè 'summer' hạ '(literary) summer'

Nôm readings

Nôm readings (âm Nôm; 音喃) were used when there were characters that were phonetically close to a native Vietnamese word's pronunciation would be used as a chữ Nôm character. Most chữ Hán characters that were used for Vietnamese words were often used for their Sino-Vietnamese pronunciations rather than their meaning which could be completely different from the actual word being used. These characters were called chữ giả tá (phonetic loan characters), due to them being borrowed phonetically. This was one reason why it was preferred to create a chữ Nôm character rather than using a chữ Hán character causing confusion between pronunciations.

Chinese character and Standard Chinese pronunciations Sino-Vietnamese pronunciations Sino-Vietnamese meaning Nôm pronunciations Nôm meaning
'xiē' ta, tá some; a few; a little; a bit ta I, me, we
'zhū' chu, châu cinnabar; vermilion cho to give, to let, to put; for
'bié' biệt to divide; to separate biết to know
'suì' toái shattered; fragmented; shredded tôi I, me
'luó' la net for catching birds to be, is
'cháo' trào to ridicule; to deride; to scorn; to jeer at chào hello, bye

Types of characters

Chữ Hán can be classified into the traditional classification for Chinese characters, this is called lục thư (六書, Chinese: liùshū), meaning six types of Chinese characters. The characters are largely based on 214 radicals set by the Kangxi Dictionary.

  • Chữ chỉ sự (𡨸指事) – Ideogram, an example would be (thượng, “above”) and (hạ, “below”).
  • Chữ tượng hình (𡨸象形) – Pictogram, an example would be (nhật, "sun") and (mộc, "tree").
  • Chữ hình thanh (𡨸形聲) – Phono-semantic compound, an example would be (đồng, "copper"; "currency") which is made up of semantic [] (kim, "metal) and phonetic (đồng).
  • Chữ hội ý (𡨸會意) – Compound ideographs, an example would be (vũ [võ], "military"; "martial") which is made up of 戈 (qua, "dagger-axe") and (chỉ, “foot”; "to walk").
  • Chữ chuyển chú (𡨸轉注) – Derivative cognates, characters that were derived from other characters with similar meaning, an example would that (lão, "old") is a cognate of (khảo, "to examine").
  • Chữ giả tá (𡨸假借) – Phonetic loan, an example would be (Pháp, "France") is used for the name of France. Other European countries are also referred by a chữ giả tá like (Đức, "Germany") and (Ý, "Italy").

Variants

Chữ Hán 
This flag used by the Indochinese Communist Party, uses the simplified character, (top right), instead of the traditional character đảng () . The photo says Đảng Cộng sản Đông Dương 党共産東洋 (Indochinese Communist Party).

Some chữ Hán characters were simplified into variants of characters that were easier to write, but they are not the same simplified characters used by current-day Chinese. According to Trịnh Khắc Mạnh, when he analysed the early 13th century book, 釋氏寶鼎行持秘旨全章 (Thích thị Bảo đỉnh hành trì bí chỉ toàn chương). He found that the number of character variants is double the number of variants borrowed from China. This means that Vietnamese variant characters may differ from Chinese variants and simplified characters, for example:

  • The word la is simplified into in Chinese, but it is different in Vietnamese, 𱺵 (⿱𪜀). Other variants include 𦉼 (⿱罒大) and 𪜀 (⿻十ㄣ).
  • Another example would be the character một which is simplified into in Chinese and was simplified from to 𱥺 (⿰𠬠), then finally, 𠬠 (⿱丷又).
  • The word lạm was simplified into in Chinese, but was simplified from to to 𪵯 (⿰𫜵) to 𫜵 (⿴𰀪⺀) in Vietnamese.

Some characters matching Simplified Chinese do exist, but these characters are rare in Vietnamese literature.

There are other variants such as 𭓇 học (variant of ; ⿳⿰〢⿻𰀪冖子) and 𱻊 nghĩa (variant of ; ⿱𦍌).

Another prominent example is the character, 𫢋 phật (⿰亻天) which is a common variant of the character meaning 'Buddha'. It is composed of the radicals, nhân [] and thiên, all together to mean 'heavenly person'.

𭓇, a variant of
𱻊, a variant of
In Vietnamese writing, 𦰩 is written with on top. (⿰氵⿱龷⿻口夫)

Symbols

The character (chuỷ) or is often used as an iteration mark to indicate that the current chữ Hán character is to be repeated. This is used in words that use reduplication. For example, in the poem Chinh phụ ngâm khúc (征婦吟曲), the character (du) is repeated twice in the third line of the poem. It is written as 悠〻 to represent 悠悠 (du du).

Chữ Hán 
A stele dated from 1660, on it is a poem, Miễn tử tôn hành thiện thi (勉子孫行善詩). It uses as an iteration mark.
Vietnamese alphabet
"Endlessly distant is that azure sky; who created its cause"
du du bỉ thương hề thuỳ tạo nhân

The way the marker is used is very similar to how Chinese and Japanese use their iteration marker . Japanese uses as an iteration marker, so, for example, 人人 (hitobito) would be written as 人々 (hitobito).

See also

Notes

References

This article uses material from the Wikipedia English article Chữ Hán, which is released under the Creative Commons Attribution-ShareAlike 3.0 license ("CC BY-SA 3.0"); additional terms may apply (view authors). Content is available under CC BY-SA 4.0 unless otherwise noted. Images, videos and audio are available under their respective licenses.
®Wikipedia is a registered trademark of the Wiki Foundation, Inc. Wiki English (DUHOCTRUNGQUOC.VN) is an independent company and has no affiliation with Wiki Foundation.

Tags:

Chữ Hán NamesChữ Hán HistoryChữ Hán UsesChữ Hán Readings for charactersChữ Hán Types of charactersChữ Hán VariantsChữ Hán SymbolsChữ HánChinese charactersConfucian court examination system in VietnamHan dynastyHelp:IPA/VietnameseLiterary Chinese in VietnamRed River DeltaSino-Vietnamese vocabulary

🔥 Trending searches on Wiki English:

Jarrod BowenBradley CooperMarie CurieTeri Baaton Mein Aisa Uljha JiyaWataru EndōPast Lives (film)Marianne BachmeierBee GeesGene Anderson (wrestler)Jason MomoaLance StrollHiroyuki SanadaArticle 370 of the Constitution of IndiaLee Jae-wookThe Last of Us (TV series)Albert EinsteinPaul NewmanFrancePokémon Red, Blue, and YellowWikipediaJimmy CarterDevin GainesDunki (film)DogCasualties of the Russo-Ukrainian WarVijayakumar (Tamil actor)Madame WebRed Army FactionHTTP 404The Beekeeper (2024 film)EminemM. Night ShyamalanHydeia BroadbentRyan ReynoldsDani AlvesList of constituencies of the Lok SabhaVideoMike Von ErichVictor Rothschild, 3rd Baron RothschildThe Kerala StoryDamon ArnetteXXX (film series)Josh BrolinSeven deadly sinsClint EastwoodAmerican Fiction (film)Miranda KerrCushing's syndromePoacher (TV series)PhilippinesOpenAIDan + ShayFreddie MercuryNelson MandelaChinaJujutsu KaisenDune (novel)Aquaman and the Lost KingdomDon't Worry DarlingLady Gabriella KingstonDanica RoemTaj MahalTaylor SwiftBeyoncéLawrence StrollRobert PicktonPakistan Super LeagueFA CupDune (franchise)Jeff Bridges2024 United States presidential electionAdolf HitlerSwedenRihannaTrue Detective (season 4)List of prime ministers of India🡆 More