Bella ciao (Italian pronunciation: ; Goodbye beautiful) is an Italian song dedicated to the partisans of Italy who fought against the invading forces of Nazi Germany and the fascist collaborationists of the Italian Social Republic between 1943 and 1945 during the Italian resistance and the liberation of Italy.
"Bella ciao" | |
---|---|
Song | |
Language | Italian |
English title | "Goodbye Beautiful" |
Genre | Folk |
It is based on a protest folk song from the late 19th century. The first documented recording was by the mondina who performed various folk chants, including an original version of Bella Ciao that was adapted in a context of a protest about harsh work condition. On the other hand, it is also believed that the Mondine version was modified and adopted as an anthem. Several folk songs already existed in the north of Italy showing elements that resemble to the partisan version of Bella Ciao, including some fragments of the leading melody and a few sentences of the partisan lyrics, such as "If I die as a patriot, oh goodbye beautiful", saying "patriot" instead of what later was swapped with "partisan". So, even if there are no sufficient proofs that this song was actually sung among the partisan, there are many evidencies that a proto-version of the song that is now well known, existed long before the Mondine record.
Versions of "Bella ciao" continue to be sung worldwide as a hymn of freedom and resistance.
The origins of the song are unclear, although one hypothesis is that "Bella Ciao" was originally sung as "Alla mattina appena alzata" ("In the morning as soon as I woke up") by seasonal workers of paddy fields of rice, especially in Italy's Po Valley from the late 19th century to the first half of the 20th century, with different lyrics. They worked at mondare (weeding) the rice fields in northern Italy, to help the healthy growth of young rice plants. This work was performed during the flooding of the fields, from the end of April to the beginning of June every year. During this time, the first stages of their development, the delicate shoots needed to be protected from the difference in temperature between the day and the night. It consisted of two phases: transplanting the plants and pruning the weeds.
Mondare was an extremely tiring task, carried out primarily by women known as mondine (plural; singular mondina), from the poorest social classes. They would spend their workdays with bare feet in water up to their knees, and their backs bent continuously. The atrocious working conditions, long hours and very low pay led to constant dissatisfaction and, at times, to rebellious movements and riots in the early years of the 20th century. The struggles against the supervising padroni were even harder, with plenty of clandestine workers ready to compromise even further the already low wages just to get work. Besides "Bella ciao", similar songs of the mondina women included "Sciur padrun da li beli braghi bianchi " and "Se otto ore vi sembran poche ".
Other versions of the antecedents of "Bella ciao" appeared over the years, indicating that "Alla mattina appena alzata" must have been composed in the latter half of the 19th century. The earliest written version is dated back to 1906 and comes from near Vercelli, Piedmont.
There are no indications of the relevance of "Bella ciao" among the partisan brigades, nor of the very existence of the 'partisan version' prior to the first publication of the text in 1953. There are no traces in the documents of the immediate postwar period nor its presence in important songbooks. It is not, for example, in Pasolini's 1955 Canzoniere Italiano nor in the Canti Politici of Editori Riuniti of 1962. The 1963 version of Yves Montand shot to fame after the group Il Nuovo Canzoniere Italiano presented it at the 1964 Festival dei Due Mondi at Spoleto both as a song of the mondine and as a partisan hymn, and the latter so "inclusive" that it could hold together the various political souls of the national liberation struggle (Catholics, Communists, Socialists, Liberals...) and even be sung at the end of the Christian Democracy (Democrazia Cristiana) 1975 congress which elected the former partisan Zaccagnini as national secretary".
As reported in the text by Roberto Battaglia History of the Italian Resistance popular songs of the era were Fischia il vento and the aria of the famous Soviet folk song Katjuša, which became the official anthem of the Garibaldi Partisan Brigades.
Even the well-known journalist, former partisan and historian of the partisan struggle, Giorgio Bocca publicly stated:
"Bella ciao"... song of the Resistance, and "Giovinezza"... song of the Fascist period... Neither one nor the other born from partisans or fascists, one borrowed from a Dalmatian song, the other from the Tuscan student spirit and over the years it has become the official or de facto anthems of anti-fascist Italy and that of the Mussolini regime... In the twenty months of the partisan war I have never heard people sing "Bella ciao", an invention of the Spoleto Festival.
— Luigi Morrone, The true story of "Bella ciao," which was never sung in the Resistance, "Our Story," "Corriere della Sera," 10 July 2018.
These statements were later certified by Carlo Pestelli in his book Bella ciao. The song of freedom, in which he reconstructs the origins and spread of the song.
Even the historians of the Italian song Antonio Virgilio Savona and Michele Straniero have affirmed that "Bella ciao" was not sung or was rarely sung during the partisan war, but was widespread immediately after the Second World War.
Only a few voices, such as that of the historians Cesare Bermani and Ruggero Giacomini, claim that some version of "Bella ciao" was sung by some brigades during the Resistance, although not necessarily in the now popular 'partisan version', of whose existence, as specified above, there is no documentary evidence until the 1950s.
The text as sung today was first published in 1953 in the magazine La Lapa, and then in L'Unità in 1957.[citation needed]
A possible origin of the melody was identified by researcher Fausto Giovannardi, following the discovery of a Yiddish melody (Koilen song) recorded by a Klezmer accordionist of Ukrainian origin, Mishka Ziganoff, in 1919 in New York. According to the scholar Rod Hamilton of The British Library in London, "Koilen" would be a version of "Dus Zekele Koilen" (The bag of coal), of which there are various versions dating back to the 1920s.
Italian folksinger Giovanna Daffini recorded the song in 1962. The music is in quadruple meter.
Italian lyrics | English translation |
---|---|
Alla mattina appena alzata | In the morning I got up |
Italian lyrics | English translation |
---|---|
Una mattina mi son svegliato, | One morning I awakened, |
One of the most famous recordings is that of the Italian folk singer Giovanna Daffini who recorded both the mondina and the partisan versions. It appears in her 1975 album Amore mio non piangere. Many artists have recorded the song, including Herbert Pagani, Mary Hopkin, Sandie Shaw, and Manu Chao.
In addition to the original Italian, the song has been recorded by various artists in many different languages, including Albanian, Arabic, Armenian, Belarusian, Bosnian, Breton, Bengali, Bulgarian, Burmese, Catalan, Chinese, Croatian, Czech, Danish, English, Esperanto, Finnish, German, Greek, Hindi, Hungarian, Hebrew, Japanese, Kashmiri, Kurdish, Persian, Macedonian, Malayalam, Marathi, Norwegian, Occitan, Punjabi, Russian, Serbian, Sinhalese, Slovak, Spanish, Syriac, Swedish, Tagalog, Tamil, Telugu, Thai, Tibetan, Turkish, Ukrainian and Yiddish.
As an internationally known hymn of freedom, it was intoned at many historic and revolutionary events. The song originally aligned itself with Italian partisans fighting against Nazi German occupation troops, but has since become to merely stand for the inherent rights of all people to be liberated from tyranny.
In 2017 and 2018, the song received renewed popularity due to the singing of "Bella ciao" multiple times in the Spanish television series Money Heist. The character Tokyo recounts in one of her narrations, "The life of the Professor revolved around a single idea: Resistance. His grandfather, who had fought against the fascists in Italy, taught him the song and he taught us." The song is played in emblematic moments in the series as a metaphor for freedom.
Date | Title | Performer(s) | Charts | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
FRA | AUT | BEL (Fl) | BEL (Wa) | GER | NLD | POL | SWI | |||
14 April 2018 | Bella Ciao (La Casa de Papel Remix) | Meder | — | — | — | — | — | — | — | — |
14 April 2018 | Bella Ciao | Bella Ciao | 119 | — | — | — | — | — | — | — |
14 April 2018 | Bella Ciao | The Bear | 45 | — | — | — | — | — | — | — |
14 April 2018 | Bella Ciao (1995 version) | Thomas Fersen | 153 | — | — | — | — | — | — | — |
14 April 2018 | Bella Ciao | Red Army Choir (Les Chœurs de l'Armée rouge) | 147 | — | — | — | — | — | — | — |
21 April 2018 | Bella Ciao | Sound of Legend | 29 | — | — | — | — | — | — | — |
21 April 2018 | Bella Ciao (Hugel Remix) | El Profesor | 11 | 1 | 13 | 4 (Ultratip) | 2 | — | 27 | 14 |
28 April 2018 | Bella Ciao | Ska J | 159 | — | — | — | — | — | — | — |
5 May 2018 | Bella Ciao | Manu Pilas | 27 | — | — | — | — | — | — | — |
12 May 2018 | Bella Ciao | Rémy | 66 | — | — | Tip | — | — | — | — |
12 May 2018 | Bella Ciao | El Profesor & Berlin | 4 | 35 | — | 21 (Ultratip) | — | — | — | — |
19 May 2018 | Bella Ciao | Naestro, Maître Gims, Vitaa, Dadju, Slimane | 1 | — | — | 13 | — | — | — | 57 |
25 May 2018 | Bella Ciao | Young Ellens | — | — | — | — | — | 27 | — | — |
29 June 2018 | Bella Ciao | Mike Singer | — | 59 | — | — | 44 | — | — | 80 |
The Timbers Army, the supporters group for the American soccer club Portland Timbers, have long used the song (with modified lyrics) as a chant.
In April 2018, supporters from the Portuguese soccer club F.C. Porto adapted the song with the lyrics "Penta Xau" ("Bye bye fifth"), referring to the lost opportunity by rival club S.L. Benfica to win a fifth national championship in a row, a feat only F.C. Porto has achieved in the country.
The song was also adapted by Brazilian fans during World Cup 2018 to tease and taunt Argentina about their possible exit in the first round, which eventually did not occur, with references to Argentine players Di María, Mascherano, and Messi (Brazil and Argentina have a well-known football rivalry).
The song was the inspiration for the #EleNão movement against right wing Brazilian presidential candidate Jair Bolsonaro.
During nationwide protests in Colombia in 2019, the anti-fascist song was adapted by demonstrators to oppose the government of Iván Duque of the Centro Democrático party, who have been for years questioned or investigated for systematic violations of the Constitution, the environment, Human Rights and Crimes against humanity. As the presidential period of Duque ends in 2022, since 2019 the song, dubbed as 'Duque Chao', is sung and interpreted in protests in Colombia and by the diáspora, also during the national strike demonstrations of April and May 2021, in which citizens have been killed, injured and disappeared by state police forces.
In March 2020, the song once again gained international attention after Europeans and Italians in lockdown due to the COVID-19 pandemic in Italy and Europe sang "Bella ciao" from the balconies of their housing complexes.
In the 2021 video game Far Cry 6, the song is adapted to Spanish as La Bella Ciao de Libertad with altered lyrics referring to the revolutionary movement of the game.
In 2023, unionists from the Italian General Confederation of Labour, Italian Confederation of Trade Unions, and Italian Labour Union sang "Bella Ciao" to protest Prime Minister Giorgia Meloni, who has been criticized for her party's neo-fascist origins.
"Bella Ciao" has been used many times in soundtracks of films. Examples include:
This article uses material from the Wikipedia English article Bella ciao, which is released under the Creative Commons Attribution-ShareAlike 3.0 license ("CC BY-SA 3.0"); additional terms may apply (view authors). Content is available under CC BY-SA 4.0 unless otherwise noted. Images, videos and audio are available under their respective licenses.
®Wikipedia is a registered trademark of the Wiki Foundation, Inc. Wiki English (DUHOCTRUNGQUOC.VN) is an independent company and has no affiliation with Wiki Foundation.