This adaptation of a much slower song from the neighbouring lands of Cantabria ("Madre, cuando voy a leña") was appointed as official anthem after a contest in Oviedo in the 1890s. It has both a Castilian (Spanish) and an Asturian version. It is also a popular melody for bagpipers.
In the mid-2000s, it was discovered that the first song lyrics were written in Cuba. The father of the author had returned to his beloved Asturias to die, the author—Ignacio Piñeiro—dedicated the song to his father. The music was different; it is believed to be a melody that Upper Silesian miners from the area of Opole Silesia—that worked in Asturian coal mines at the beginning of the 20th century—had brought to Asturias. In fact, the song is still known in Poland, where it used to be taught as a patriotic song (with the lyrics brought back by Polish brigadistas).
A few versions of the anthem were created by the Republican side of the Spanish Civil War, therefore the anthem was seen as a miners song (it is said the miners' revolt in Asturias in 1934 was a wake-up call to the civil war) and as a left-wing song by right-wing people.
Lyrics
Spanish lyrics | Asturian lyrics | English translation |
Asturias, Patria querida, Asturias de mis amores; ¡quién estuviera en Asturias en todas las ocasiones! Tengo de subir al árbol, tengo de coger la flor, y dársela a mi morena que la ponga en el balcón, Que la ponga en el balcón, que la deje de poner, tengo de subir al árbol y la flor he de coger. | Asturies, Patria querida, Asturies, de los mios amores ¡Ai, quién tuviere n'Asturies en toles ocasiones! Teo de xubir al árbol, teo de coyer la flor y dá-yl'a la mio morena, que la ponga nel balcón. Que la ponga nel balcón que la dexe de poner, teo de xubir al árbol y la flor teo de coyer. | Asturias, my beloved Fatherland, My loved one Asturias, Ah, lucky he who could be in Asturias For all times! I have to climb the tree I have to pick the flower and give it to my brunette so she may put it in her balcony May she put it in her balcony May she put it not I have to climb the tree and the flower I have to pick |
Polish version | English translation |
Asturio, ziemio mych młodych lat, Asturio, ziemio jedyna, do mojej ziemi chcę wrócić wnet i wrócę, jeśli nie zginę. Wrócę i wejdę na drzewo i zerwę kwiat pełen rosy, i dam go mojej czarnulce, aby go wpięła we włosy. Asturio, ziemio mych młodych lat, Asturio, ziemio mych marzeń, o, bracie, gdybyś Asturię znał, rozumiałbyś, czemu płaczę. Wrócę, zobaczę Owiedo, chwycę karabin i granat, pójdę się bić za Asturię, moją ojczyznę kochaną. | Asturias, land of my young years, Asturias, the only land, I want to return to my land soon and I will come back if I don't die. I will come back and climb the tree and pick a flower full of dew, and I'll give it to my brunette to tie it in her hair. Asturias, land of my young years, Asturias, land of my dreams, oh brother, if you knew Asturias, you would understand why I am crying. I will come back, I will see Oviedo, I'll grab a rifle and a grenade I will go to fight for Asturias, my beloved homeland. |
Below are the lyrics from the version sung during the Asturian miners' strike of 1934.
Spanish lyrics | Asturian lyrics | English lyrics |
Asturias, Tierra bravía, Asturias, de luchadores; No hay otra como mi Asturias para las revoluciones. Tengo de bajar a Oviedo empuñando mi fusil, y morirme disparando contra la Guardia Civil. Contra la Guardia Civil y los cobardes de Asalto, tengo de bajar a Oviedo y morirme disparando. Los obreros en Asturias demostraron su heroismo, venciendo a la clerigalla y al feroz capitalismo. Los de Lerroux y la CEDA son los verdugos de España, los que roban las conquistas del obrero que trabaja. | Asturies, Tierra bravida, Asturies, de lluchadores; nun hai otra como'l mio Asturies pa les revoluciones Tengo que baxar a Uviéu empuñando'l mio fusil y morreme disparando contra la Guardia Civil. Contra la Guardia Civil y los cobardes d'Asaltu; tengo que baxar a Uviéu y morreme disparando. Los obreros, n'Asturies, demostraronel so heroísmu venciendo a la clerigalla y al feroz capitalismu. Los de Lerroux y DEXAR son los verdugos d'España, los que roben les conquistes del obreru que trabaya. | Asturias, fierce land, Asturias, of fighters; There is no other like my Asturias when it comes to revolutions. I need to go down to Oviedo carrying my rifle, and die shooting at the Civil Guard. At the Civil Guard and at the cowards in the assault unit, I need to go down to Oviedo and die shooting. Workers in Asturias proved their heroism, defeating the clergy and vile Capitalism. Lerroux's people and the CEDA are the executioners of Spain, those who steal the conquests of the laborious worker. |
See also
References
This article uses material from the Wikipedia English article Asturias, patria querida, which is released under the Creative Commons Attribution-ShareAlike 3.0 license ("CC BY-SA 3.0"); additional terms may apply (view authors). Content is available under CC BY-SA 4.0 unless otherwise noted. Images, videos and audio are available under their respective licenses.
®Wikipedia is a registered trademark of the Wiki Foundation, Inc. Wiki English (DUHOCTRUNGQUOC.VN) is an independent company and has no affiliation with Wiki Foundation.