Isten, Áldd Meg A Magyart

Isten, áldd meg a magyart (dansk: Gud velsigne ungarerne) er Ungarns officielle nationalsang.

Den blev skrevet i 1823 af den kendte, nationale ungarske digter Ferenc Kölcsey (1790–1838). Sangens nuværende officielle musikalske form blev komponeret af den romantiske komponist Ferenc Erkel i 1844, selvom andre mindre kendte versioner findes. Sangen blev taget i brug som nationalsang i 1844 og bliver i daglig tale omtalt som "Himnusz".

Himnusz
dansk: Hymne
Isten, Áldd Meg A Magyart
Original nodeblad lavet af Ferenc Erkel.

Nationalhymne i Ungarn Ungarn
Også kendt som Isten, áldd meg a Magyart
dansk: Gud velsigne ungarerne
A magyar nép zivataros századaiból
dansk: Fra det ungarske folks stormfulde århundreder
Forfatter Ferenc Kölcsey, 1823
Komponist Ferenc Erkel
Fra 1844

Første strofe synges ved officielle ceremonier. Teksten starter med med ordene Isten, áldd meg a magyart (Om denne lydfil lyt ?), ”Gud velsigne ungarerne”, hvoraf titlen på nationalsangen kommer. Digtet bar undertitlen "A magyar nép zivataros századaiból" ("Fra det ungarske folks stormfulde århundreder");

Den ungarske nationalsang skiller sig ud fra andre nationalsange, da teksten er en direkte bøn til Gud om at værne folket mod farer og er uden den nationalistiske selvophøjelse som ofte ses i sange af denne genre.

Sangen "Szózat", som begynder med Hazádnak rendületlenül légy híve óh magyar (dansk: "Mod hjemlandet vær trofast og standhaftig, o ungarer") har en mindst lige så høj status som den officielle Himnusz og fungerer som en uofficiel nationalsang.

Titlen

Titlen i den oprindelige manuskript er "Hymnus" - et latinsk ord, der betyder "hymne" eller "salme". Den fonetiske transskription "Himnusz" erstattede den oprindelige latinske stavemåde for tid, og efterhånden som digtet vandt accept som de facto nationalsang i Ungarn, har ordet "himnusz" også fået betydningen "nationalsang". Det er kun i specialiserede sammenhænge, at ordet anvendes i sin oprindelige betydning af "hymne" eller "salme".

Tekster

Ungarsk tekst

Norsk/dansk/engelsk oversættelse

    Isten, áldd meg a magyart,
    Jó kedvvel, bőséggel,
    Nyújts feléje védő kart,
    Ha küzd ellenséggel;
    Bal sors akit régen tép,
    Hozz rá víg esztendőt,
    Megbűnhődte már e nép
    A múltat s jövendőt!
    Gud, velsigne ungareren
    med glæde og god høst,
    strække mod ham dine beskyttende arme
    hvis han kæmper med fjender;
    længe har skæbnen slidt han,
    bring en tid for lette,
    han har lidt for alle sine synder,
    for fortiden og feamtiden!
    Őseinket felhozád
    Kárpát szent bércére,
    Általad nyert szép hazát
    Bendegúznak vére.
    S merre zúgnak habjai
    Tiszának, Dunának,
    Árpád hős magzatjai
    Felvirágozának.
    Forfedrene våre brakte du opp
    Over dei hellige toppene i Karpatane,
    Gjennom deg ble et vakkert hjem vunnet
    For Bendeguz sine sønner-
    Og hvorenn strømmer elvene
    Tisza, Donau,
    helten Árpáds etterkommere
    vil slå rot og blomstre
    Értünk Kunság mezein
    Ért kalászt lengettél,
    Tokaj szőlővesszein
    Nektárt csepegtettél.
    Zászlónk gyakran plántálád
    Vad török sáncára,
    S nyögte Mátyás bús hadát
    Bécsnek büszke vára.
    For oss på Kuns-slettene
    modnet du hveten,
    i Tokaj-drueåkrene
    dryppet du nektar.
    Flagget vårt plantet du ofte
    på jorden for de ville tyrkerne,
    og over Mátyás' grimmme hær stønnet
    den stolte borgen Wien.
    Hajh, de bűneink miatt
    Gyúlt harag kebledben,
    S elsújtád villámidat
    Dörgő fellegedben,
    Most rabló mongol nyilát
    Zúgattad felettünk,
    Majd töröktől rabigát
    Vállainkra vettünk.
    Akk, men for våre synder
    samlet sinnet seg i brystet ditt,
    og du slo ned med dine lyn
    fra tordnende skyer,
    nå piler fra dei plyndrende mongolene
    du tordnet over oss,
    dinest tyrkerne sin trelldom
    tok vi på skuldrene våre.
    Hányszor zengett ajkain
    Ozman vad népének
    Vert hadunk csonthalmain
    Győzedelmi ének!
    Hányszor támadt tenfiad
    Szép hazám, kebledre,
    S lettél magzatod miatt
    Magzatod hamvvedre!
    How often came from the mouths
    Of Osman's barbarian nation
    Over the corpses of our defeated army
    A victory song!
    How often did your own son agress
    My homeland, upon your breast,
    And you became because of your own sons
    Your own sons' funeral urn!
    Bújt az üldözött, s felé
    Kard nyúlt barlangjában,
    Szerte nézett s nem lelé
    Honját e hazában,
    Bércre hág és völgybe száll,
    Bú s kétség mellette,
    Vérözön lábainál,
    S lángtenger fölette.
    The fugitive hid, and towards him
    The sword reached into his cave
    Looking everywhere he could not find
    His home in his homeland
    Climbs the mountain, descends the valley
    Sadness and despair his companions
    Sea of blood beneath his feet
    Ocean of flame above.
    Vár állott, most kőhalom,
    Kedv s öröm röpkedtek,
    Halálhörgés, siralom
    Zajlik már helyettek.
    S ah, szabadság nem virul
    A holtnak véréből,
    Kínzó rabság könnye hull
    Árvák hő szeméből!
    Castle stood, now a heap of stones
    Happiness and joy fluttered,
    Groans of death, weeping
    Now sound in their place.
    And Ah! Freedom does not bloom
    From the blood of the dead,
    Torturous slavery's tears fall
    From the cold eyes of the orphans!
    Szánd meg Isten a magyart
    Kit vészek hányának,
    Nyújts feléje védő kart
    Tengerén kínjának.
    Bal sors akit régen tép,
    Hozz rá víg esztendőt,
    Megbűnhődte már e nép
    A múltat s jövendőt!
    Redeem, O Lord, the Hungarians
    Who are tossed by waves of danger
    Extend toward it your guarding arm
    On the sea of its misery
    Long torn by ill fate
    Bring upon it a time of relief
    They who have suffered for all sins
    Of the past and of the future!

Tags:

1790182318381844Dansk (sprog)Ferenc ErkelGud (monoteistisk)NationalsangUngarerUngarn

🔥 Trending searches on Wiki Dansk:

Repræsentanternes Hus (USA)Dansk Melodi Grand PrixNikolaj Lie KaasSpies RejserSpar (detailvirksomhed)SydafrikaMankeulvWikiLeaksSovjetunionenDBU Pokalen 2023-24Vestjysk BankRenée Toft SimonsenDøde i 2024Pernille HøjmarkSverigeDen Kinesiske MurDeclan RiceDronning Mary af DanmarkGeneration XLobotomiThomas ThomasbergHorsensHarald NyborgMai MercadoRudolf HessLinje AJantelovenBullshit (bande)DREddy MerckxEkstra BladetRasmus BruunJohanne Schmidt-NielsenDBU PokalenFlemming Bamse JørgensenJacob HaugaardVibeke HastrupBrad PittMGP 2024Piger i trøjenLene EspersenFrederik CiliusJohan OlsenSlaget ved WaterlooPatrick DorguMartin Jensen (DJ)Zlatan IbrahimovićVenstreAdolf EichmannTivoliJens Sætter-LassenVor Frelser Kirke (Nuuk)HamborgØrkenens SønnerGustav Krupp von Bohlen und HalbachMallorcaFrederik 9.X Factor (Danmark)Haji WrightVictoria af StorbritannienBernard ArnaultFinn NielsenNina AgdalCasper ChristensenRuth KristiansenDot WessmanHunnerePortugalMaltaReal Madrid C.F.Lily WeidingCyankaliumOdinGreat Smoky Mountains National ParkKøbenhavnJonas Lössl🡆 More