transliteració

Diverses llengües utilitzen sistemes d'escriptura diferents a l'alfabet llatí.

transliteració «VP:T» redirigeix aquí. Potser estàveu buscant Viquipèdia:Trucs, Viquipèdia:Tipus d'usuaris, Viquipèdia:Traduccions, Viquipèdia:Trobades.

Existeixen diversos mètodes de transliteració i transcripció entre diferents alfabets, amb diversos graus de normalització. Aquesta pàgina recull els criteris a aplicar a la Viquipèdia per mantenir una coherència i uniformitat. Utilitzem romanització per referir-nos en alguns casos a la conversió a l'alfabet llatí en format científic internacional (transliteració) i en altres a l'adaptació a l'alfabet català (transcripció).

Per a qualsevol llengua no inclosa a sota que faci servir l'alfabet llatí s'escriurà amb el mateix sistema d'escriptura, amb els diacrítics i caràcters especials inclosos.

Conceptes

    Transliteració o transcripció literal
    La conversió es fa literalment, lletra per lletra, sol ser reversible i internacional. L'ús va adreçat a publicacions especialitzades.
    Transcripció gràfica o simplificada
    És una adaptació de la transliteració a les normes de pronunciació de la llengua destinació, simplificant l'ús de diacrítics no habituals. No reprodueix fidelment la pronúncia original però s'hi aproxima sense tergiversar la part essencial i adaptant-se als hàbits de lectura del lector. Per a algunes llengües existeix una transcripció simplificada consolidada internacionalment i en d'altres casos la transcripció pot ser diferent segons l'ortografia de cada llengua destinació.
    Romanització
    És l'adaptació pràctica a l'alfabet llatí, sigui per transliteració, per transcripció gràfica o per una combinació. No s'ha de confondre amb la «llatinització», adaptació a la llengua llatina, usada històricament com a llengua franca. En aquest sentit, la romanització al català és una «catalanització» parcial i convencional. Existeixen alguns sistemes estandarditzats. L'ús va adreçat a obres de divulgació.

Aquests sistemes estan relacionats amb les llengües escrites, no les llengües parlades. No representen la pronunciació, només s'hi aproximen. Sovint s'utilitza transliteració de forma genèrica quan en realitat es tracta d'una transcripció. Per evitar ambigüitats utilitzem romanització per la conversió pràctica.

Criteris generals

    Sistemes d'escriptura no llatins
    Tota paraula o text escrit en un sistema d'escriptura no llatí hauria d'anar acompanyat de la romanització.
    Altres alfabets llatins
    Per les llengües escrites amb un alfabet llatí no cal cap romanització, es manté literalment encara que utilitzi caràcters o diacrítics no habituals en català.
    Formes adaptades i formes tradicionals
    Alguns mots poden estar adaptats en català i només tindria sentit usar la romanització en indicar l'etimologia, si fos necessari. En altres casos hi poden haver formes usades tradicionalment, per exemple Pequín en xinès és 北京 transcrit Beijing segons el sistema pinyin. En qualsevol cas preval la norma Viquipèdia:Anomenar pàgines.
    Formes internacionals consolidades
    Alguns personatges residents a l'estranger poden tenir un nom consolidat en alguna forma transcrita determinada. Pels topònims i pels passaports hi poden haver unes transcripcions oficials. Si hi ha diferents alternatives es pot analitzar cas a cas segons Viquipèdia:Anomenar pàgines.

Sistemes de romanització

Un sistema de romanització és un compromís entre diferents objectius sovint contradictoris. Poden existir diferents sistemes adaptats per a diferents propòsits: lexicogràfic, lingüístic, geogràfic, bibliogràfic, diplomàtic, etc.

Normes d'estil consolidades:

Vegeu a continuació les consideracions per a cada llengua.

Àrab

Encara no existeix un acord a la Viquipèdia, però sí que existeix una proposta oficial que dóna pautes que, tanmateix, no s'ha aplicat sistemàticament a la Viquipèdia. Vegeu Discussió:Islam.

Per als noms propis més comuns hi ha aquesta llista, així com una llista publicada en xarxa per l'IEC.

També n'existeix una especificació ISO.

Bielorús

Georgià

Grec

Grec modern

Sistema de transcripció del grec modern al català aprovat per la Secció Filològica de l'IEC el 14 de febrer de 2020:

Grec antic

Hebreu

  • Romanització de l'hebreu, basada en la proposta de l'IEC per a la romanització tant de l'Hebreu clàssic com el modern. Per a fins divulgatius com aquesta Viquipèdia es recomana la transcripció simplificada.
  • Per als noms bíblics de persones i llocs, es recomana usar les formes tradicionals que apareixen a la Bíblia Catalana Interconfessional (BCI).
  • Per als de persones i llocs que no apareixen en el text bíblic ni tenen forma tradicional catalana, es recomana usar els criteris de l'IEC més amunt esmentats. També s'hauria d'indicar com a formes alternatives les de l’Acadèmia de la Llengua Hebrea del 2006 (cf. La transcripció dels noms propis hebreus).

Ídix

Japonès

Kazakh

Rus

Ucraïnès

Xinès

Vegeu també

Enllaços externs

Tags:

transliteració Conceptestransliteració Criteris generalstransliteració Sistemes de romanitzaciótransliteració Vegeu tambétransliteració Enllaços externstransliteracióRomanitzacióTranscripció lingüísticaTransliteració

🔥 Trending searches on Wiki Català:

Run Baby RunJoan Maragall i GorinaNoucentismeReyal Acadèmi de Sa Llengo BaléàLluís XIV de FrançaPau Casals i DefillóIsaac NewtonLlista de municipis de CatalunyaPaïsos CatalansVall d'AranCarles II de CastellaOye ShermanBaizuoMercè Rodoreda i GurguíLa plaça del DiamantParlament de CatalunyaPablo HasélAlvèrniaFusterianismeTrobadorGuerra FredaFront Nacional de Catalunya (2013)Tractat de VersallesMallorcaCarlos Carrizosa TorresVilaWebHolocaustJosep Guardiola i SalaGrândolaLamine YamalColonialismeRevolució RussaSanta Coloma de GramenetAcrobàciaRosellaCamp electromagnèticArt de carrerConillAntoni Comín i OliveresPresident de la Generalitat de CatalunyaMineralekdymLlista de sufixosLuis Carrero BlancoModernismeRomanticismeFerran el CatòlicMamífersTV3Margalida Grimalt ReynésSabadellTràfic d'influènciesPaís ValenciàFurs de ValènciaÈdafonCaiguda de l'Imperi Romà d'OccidentQuan el mal ve d'Almansa...María Jesús Montero CuadradoAdrià Vilanova ChaureCorRomaAntic EgipteFerrocarrils de la Generalitat de CatalunyaRomeu i Julietafch9gFelip VI d'EspanyaFinlàndiaAresCandidatura d'Unitat PopularNatza Farré i MaduellHarvey WeinsteinMar i celMiguel Primo de Rivera OrbanejaGlobalitzacióOsonaJunts+ Carles Puigdemont per CatalunyaJocs Olímpics d'Estiu de 2024Mónica Oltra Jarque🡆 More