Спрошчаная Сыстэма Раманізацыі Баўгарскай Мовы

Спрошчаная сыстэма раманізацыі баўгарскай мовы (па-ангельску: Streamlined System) зьяўляецца сыстэмай трансьлітарацыі баўгарскай азбукі, створанай Любамірам Івановым у Інстытуце матэматыкі і інфарматыкі пры Баўгарскай акадэміі навук у 1995 годзе, які вызначаецца па наступнай табліцы:

А
A
Б
B
В
V
Г
G
Д
D
Е
E
Ж
ZH
З
Z
И
I
Й
Y
К
K
Л
L
М
M
Н
N
О
O
П
P
Р
R
С
S
Т
T
У
U
Ф
F
Х
H
Ц
TS
Ч
CH
Ш
SH
Щ
SHT
Ъ
A
Ь
Y
Ю
YU
Я
YA

Паходжаньне і выкарыстаньне

Спрошчаная сыстэма была распрацаваная для таго, каб служыць для лацінізацыі баўгарскіх геаграфічных назваў у Антарктыдзе, і была прынятая для гэтай мэты баўгарскай Камісіяй па імёнах Антарктыды 2 сакавіка 1995 году. У далейшым гэтая сыстэма была выбраная баўгарскім урадам у якасьці афіцыйнай сыстэмы трансьлітэрацыі, якая будзе выкарыстоўвацца ва ўсіх дакумэнтах, якія пазначаюць асобу, дарожныя знакі, назвы вуліцаў, афіцыйныя інфармацыйныя сыстэмы, базы дадзеных, вэб-сайты мясцовых уладаў г.д. 'У рэшце рэшт, спрошчаная сыстэма стала часткай баўгарскага заканадаўства, а таксама была ўключаная ў Закон аб трансьлітэрацыі, прыняты ў 2009 годзе.

Спрошчаная сыстэма была прынятая таксама ААН у 2012 годзе і, для службовага карыстаньня ў ЗША і Вялікабрытаніі, па BGN і PCGN ў 2013 годзе.

Той жа самы падыход Іваноў прапануе для лацінскай трансьлітарацыі іншых кірылічных альфабэтаў, такіх як беларускі, рускі і украінскі.

Асноўныя прынцыпы

Спрошчаная сыстэма распрацоўвалася з мэтай дасягненьня аптымальнага балянсу паміж наступнымі часткова дублюючымі і часткова канфліктуючымі прыярытэтамі:

  • Па-першае, асноўнай мэтай гэтай сыстэмы зьяўляецца забесьпячэньне праўдападобна фанэтычнага набліжэньня баўгарскіх словаў пры вымаўленьні ангельскамоўнымі карыстальнікамі, у тым ліку тыя, якія ня ведаюць пра баўгарскую мову і якім не даступныя дадатковыя тлумачэньні;
  • Па-другое — і менш прыярытэтныя, сыстэма павінна спросьціць пошук арыгінальнага напісаньня кірыліцай, наколькі гэта магчыма;
  • Па-трэцяе, трансьлітараваныя формы баўгарскіх словаў павінны адпавядаць ангельскаму моўнаму асяродзьдзю, г. зн. не павінны ўспрымацца як занадта «неангельскія»;
  • Па-чацьвёртае, трансьлітараваныя формы словаў павінны быць упарадкаванымі ды простымі.

Выключэньні

  • Аўтэнтычныя лацінскія напісаньні імёнаў небаўгарскага паходжаньня маюць прыярытэт, напрыклад, James Bourchier, Émile de Laveleye і Wellington а не Dzheyms Baucher, Emil dyo Lavele або Uelingtan.
  • У канцы словаў -ИЯ трансьлітэруюцца як IA, а не IYA (выключэньне ўведзена ў 2006 годзе).

Было прапанавана зьмяніць спрошчаную сыстэму так, каб баўгарскія літары Ъ і Ц трансьлітэраваліся як Ă і TZ адпаведна. Аднак гэтыя прапановы не змаглі атрымаць больш шырокае прызнаньне, і не былі прынятыя для афіцыйнага выкарыстаньня.

Ілюстрацыя

    Прыклад (Артыкул 1 Усеагульная дэкларацыя правоў чалавека|Усеагульнай дэкларацыі правоў чалавека):
Всички хора се раждат свободни и равни

по достойнство и права. Те са надарени
с разум и съвест и следва да се отнасят
помежду си в дух на братство.

Vsichki hora se razhdat svobodni i ravni

po dostoynstvo i prava. Te sa nadareni
s razum i savest i sledva da se otnasyat
pomezhdu si v duh na bratstvo.

Зваротны варыянт

Сыстэма не зьяўляецца зваротнай, таму што А, Ж, Й, Ц, Ш, Щ, Ю, Я трансьлітараваны такім жа чынам, як і Ъ, ЗХ, Ь, ТС, СХ, ШТ, ЙУ, ЙА адпаведна. Дапаможны зваротны варыянт сыстэмы прапануюць Л. Іваноў, Д. Скордзеў і Д. Добраў, які будзе выкарыстоўвацца ў тых асаблівых выпадках, калі дакладны пошук баўгарскіх словаў з лацінскіх формаў зьяўляецца адным з прыярытэтных; для гэтай мэты, літары і спалучэньні літар А, Ъ, Й, Ь, ЗХ, ЙА, ЙУ, СХ, ТС, ТШ, ТЩ, ШТ, ШЦ трансьлітаруюцца як A, `A, Y, `Y, Z|H, Y|A, Y|U, S|H, T|S, T|SH, T|SHT, SH|T, SH|TS трансьлітаруюцца як A, A, Y, `Y, Z|H, Y|A, Y|U, S|H, T|S, T|SH, T|SHT, SH|T, SH|TS адпаведна.

Параўнаньне з іншымі сыстэмамі

Спрошчаная сыстэма заснаваная на ангельска-арыентаванай трансьлітэрацыі, выкарыстоўваючы глябальную ролю лінгва франка ангельскай мовы. Аналягічны зрух у бок англійска-арыентаванай трансьлітэрацыі назіраецца і ў выпадку іншых кірылічных альфабэтаў, у прыватнасьці, расейскі і ўкраінскі, і ў некаторай ступені македонскі.

Спрошчаная сыстэма падобная на сыстэмы BGN/PCGN 1952 года для раманізацыі баўгарскай мовы, які па-ранейшаму афіцыйны у Злучаных Штатах Амэрыкі і Вялікабрытаніі. Аднак апошняя ўяўляе сабой кірылічныя літары Х, Ь і Ъ як KH, (апостраф) і Ŭ, у той час як спрошчаная сыстэма выкарыстоўвае H, Y і A замест.

Другая падобная сыстэма, не прынятыя для службовага карыстаньня ў Баўгарыі, зьяўляецца сыстэма А. Данчава, М. Холмана, Я. Дзімовай і М. Савовай, якая ўяўляе сабой кірылічныя літары У і Ъ як OU і U адпаведна, у той час як спрошчаная сыстэма выкарыстоўвае U і A для гэтай мэты.

Глядзіце таксама

Заўвагі

Tags:

Спрошчаная Сыстэма Раманізацыі Баўгарскай Мовы Паходжаньне і выкарыстаньнеСпрошчаная Сыстэма Раманізацыі Баўгарскай Мовы Асноўныя прынцыпыСпрошчаная Сыстэма Раманізацыі Баўгарскай Мовы ВыключэньніСпрошчаная Сыстэма Раманізацыі Баўгарскай Мовы ІлюстрацыяСпрошчаная Сыстэма Раманізацыі Баўгарскай Мовы Зваротны варыянтСпрошчаная Сыстэма Раманізацыі Баўгарскай Мовы Параўнаньне з іншымі сыстэмаміСпрошчаная Сыстэма Раманізацыі Баўгарскай Мовы Глядзіце таксамаСпрошчаная Сыстэма Раманізацыі Баўгарскай Мовы ЗаўвагіСпрошчаная Сыстэма Раманізацыі Баўгарскай МовыІнфарматыкаАлфавітАнгельская моваБаўгарская моваМатэматыкаТрансьлітарацыя

🔥 Trending searches on Wiki Беларуская (тарашкевіца):

Тацяна СапачВербавічыПэрфэкт-10Гісторыя МенскуПарнаграфія ў БразылііАлесь ДуброўскіЛязьбійская парнаграфіяТрыялетАляксей БацюкоўКоўнаТутэйшыя (спэктакль)СіяньАкторы парнафільмаўСурвэткаСьляпун букавінскіНіна ГаліноўскаяАндрэй Павук (актывіст)Джавагарлал НэруГенадзь БураўкінДэміюргПаронімыСтарабеларуская моваВоршаІнвэстыцыяЛацінкаЗ воўчым білетамПрымакі (п’еса)АдвакатВашынгтон (акруга Калюмбія)Сяржук Сокалаў-ВоюшАвантуры майго жыцьцяN.R.M.ЭўропаЛеў ЧайлыткаБераІксвідэаІгнат ПрановічТхор стэпавыУладзіслаў СыракомляПолацкае ваяводзтваАлесь ЖукАксана БязьлепкінаЖамойцьТрстэнікДрыгавічыМаксім БагдановічТэхналёгіяГукПесьня.orgМіжнародны стандартны кніжны нумарЮрась БарысевічВіцебскАксысТрыбадызмМіхась РудкоўскіTrueTypeСалдускі крайФундацыя «Вікімэдыя»АнілінгусВасіль ЦяпінскіЭякуляцыя15 красавікаПарнафільм у ФранцыіКаханьне без пранікненьняВенанцы БутрымMemento moriУзброеныя сілы Беларускай Народнай РэспублікіВольныя матэрыялыЖыве Беларусь!🡆 More