A castellanización, en cheneral, ye o proceso de substitución gradual d'elementos culturals d'un pueblo por os propios d'o pueblo castellano.
Iste articlo ye en proceso de cambio enta la ortografía oficial de Biquipedia (la Ortografía de l'aragonés de l'Academia Aragonesa d'a Luenga). Puez aduyar a completar este proceso revisando l'articlo, fendo-ie los cambios ortograficos necesarios y sacando dimpués ista plantilla. |
Anque en muitos casos se puede fablar d'espanyolización, pos ye a cultura castellana la trigada p'a fundamentación de l'Imperio espanyol que con o paso d'os sieglo s'ha convertiu en o Estau espanyol actual.
A castellanización ha feito efecto en muitos territorios y podríanos diferenciar principalment os peninsulars y os americanos (antimás de Guinea, Filipinas...). O proceso de castellanización mas platero ye o d'a substitución lingüistica.
O proceso de castellanización d'a luenga aragonesa ye un feito historico estudiau de traza poco convincent pa qui conoixe a realidat de l'aragonés. Muitas vegatas se cai en prechudicios ideolochicos que anulan a personalidat d'a propia luenga aragonesa.
Bi ha procesos relacionaus con a castellanización que se superposan: cambio de palabras por equivalencias foneticas, substitución d'as palabras con equivalents claros y resistencia d'as palabras aragonesas sin accepcions claras u lexico que s'emplega sobre tot en a cultura tradicional.
A substitución lingüistica pende d'o cambio en a frecuencia d'emplego d'os usos lingüisticos pertenexients a un sistema lingüistico por os d'otro. As variables que influyen en dita substitución son muitas (cheografía, natalidat, prestichio, escuela, medios de comunicación, exercito,...), de difícil estudio y pior cuantificación.
A substitución ye mas fácil entre luengas d'una mesma familia y de fácil intercomprensión, caso de l'aragonés y d'o castellano, pero tamién puede estar entre diferents familias.
Toda substitución pasa por un entendimiento previo. Sólo se puede adquirir l'uso d'un idioma si aquel se comprende, anque s'adquiera mal debiu a o rudio (conchunto d'interferencia fisicas y psicolochicas que deforman o mensache).
Metamos diferentes casos de substitución lingüistica en o causo de l'aragonés y d'o castellano:
Bi ha interpretación seguntes as cuals, cuan en Aragón as modas lingüisticas se cantioron por o castellano (s. XV), a distancia entre o castellano y l'aragonés a nivel fonetico yeran minimas (considerando nomás a forma, pos a fonetica historica ye diferent, poco l'importaba a un ciudadano, qui quiera que fuera, de do veniban as parolas).
En primeras o conchunto de fonemas d'as dos luengas coincidiban:
L'aspiración d'a f en castellano, que no se daba en aragonés, yera una diferencia fonetica encara important, pero as dos luengas sonarían muit parellanas. A diverchencia d'os usos yeran plateras en aspectos en os cuals a fonetica aragonesa y a fonetica castellana tenioron sieglos enantes evolucions diverchents... chent por xente, royo por roxo, palla por paxa, fillo por hixo...
Asinas que cuan en castellano s'estendilló a solución j velar pa la suya x y os aragoneses tenius por cultos (as clases dominants) prencipioron a imitar a traza de charrar cortesana y asina decir caja en cuenta de caixa, bien poquet le costó a o pueblo de seguir ixa moda y pasó a decir caja pero tamién convirtió xada en jada, u remeixer en remejer.
Podemos seguir a castellanización d'as palabras con fonetica aragonesa en o luengache escrito, que no se corresponde necesariament con o proceso de castellanización d'o luenchache oral popular, pero que debió estar mas tardana. En os textos replegatos por A. San Vicente Instrumentos para una historia social y económica del trabajo en Zaragoza en los siglos XV a XVIII veyemos que:
En os susoditos textos se puede veyer como en luengache escrito se fa servir en 1479-1515 y en 1575-1625 palabras como fabear, logar, loguero, vegada que son substituitas por os suyos equivalents castellanos votar con habas blanca y negras, arrendar, arrendamiento, vez, as solas que se veyen a fins d'o sieglo XVII. Atras palabras aragonesas con diferent orichen lexico que en castellano plegan con febleza dica o zaguer cuarto d'o sieglo XVII, tot estando minoritarias debant d'os suyos equivalents castellanos. En 1681 s'escribe hordio por a zaguer vegada en Zaragoza en un texto a on se vei cebada cuatro vegatas.
Os casos de "fusta" y "parchero" son indicativos de que a substitución en o luengache escrito no quereba dicir desaparición en a fabla viva. Muitas d'estas palabras pasarán a fer parte d'o lexico aragonés residual que caracteriza o castellano d'Aragón y que desapareixe con rapideza dende a segunda metat d'o sieglo XX.
En 1612 en Zaragoza os organizadors d'un certamen poetico refusoron uns versos por fer servir fusta en cuenta de madera.
En os documentos d'os tiempos de Ferrando II se feba servir siempre fusta fusta, pero dimpués, en 1586, se vei un texto on fusta alterna con madera:
Cuan o concello de Zaragoza, en abril de 1623, renueva a ordinación sisena de l'oficio de cubers, (que en anyos pasados lis fue concedita y que tractaba de cortar fusta), estableix sin mencionar fusta que:
En as ordinacions que os churatos de Zaragoza atorgaban en 1629 a l'oficio de parchero redactan:
This article uses material from the Wikipedia Aragonés article Castellanización, which is released under the Creative Commons Attribution-ShareAlike 3.0 license ("CC BY-SA 3.0"); additional terms may apply (view authors). O texto ye disponible baixo a Creative Commons Attribution/Share-Alike License; puede que sigan d'aplicación atros termins. Se veiga as Condicions d'uso ta más detalles. Wikipedia ye una marca rechistrada d'a Wiki Du học, una organización sin animo de lucro. Images, videos and audio are available under their respective licenses.
®Wikipedia is a registered trademark of the Wiki Foundation, Inc. Wiki Aragonés (DUHOCTRUNGQUOC.VN) is an independent company and has no affiliation with Wiki Foundation.