See also:
U+832D, 茭
CJK UNIFIED IDEOGRAPH-832D

[U+832C]
CJK Unified Ideographs
[U+832E]

Translingual edit

Han character edit

(Kangxi radical 140, +6, 12 strokes, cangjie input 廿卜金大 (TYCK), four-corner 44408, composition )

  1. an aquatic grass, the stalks of which are eaten as a vegetable

References edit

  • Kangxi Dictionary: page 1028, character 21
  • Dai Kanwa Jiten: character 30904
  • Dae Jaweon: page 1487, character 18
  • Hanyu Da Zidian (first edition): volume 5, page 3208, character 5
  • Unihan data for U+832D

Chinese edit

trad.
simp. #
alternative forms
𦽨
𦺏

Glyph origin edit

Phono-semantic compound (形聲形声, OC *kreːw, *kreːwʔ, *ɡreːwʔ) : semantic (grass; plant) + phonetic (OC *kreːw)

Etymology 1 edit

Pronunciation edit



Rime
Character
Reading #1/1
Initial () (28)
Final () (90)
Tone (調)Level (Ø)
Openness (開合)Open
Division ()II
Fanqie
Baxterkaew
Reconstructions
Zhengzhang
Shangfang
/kˠau/
Pan
Wuyun
/kᵚau/
Shao
Rongfen
/kau/
Edwin
Pulleyblank
/kaɨw/
Li
Rong
/kau/
Wang
Li
/kau/
Bernard
Karlgren
/kau/
Expected
Mandarin
Reflex
jiāo
Expected
Cantonese
Reflex
gaau1
BaxterSagart system 1.1 (2014)
Character
Reading #1/1
Modern
Beijing
(Pinyin)
jiāo
Middle
Chinese
‹ kæw ›
Old
Chinese
/*[k]ˁr[a]w/
Englishdried grass

Notes for Old Chinese notations in the Baxter–Sagart system:

* Parentheses "()" indicate uncertain presence;
* Square brackets "[]" indicate uncertain identity, e.g. *[t] as coda may in fact be *-t or *-p;
* Angle brackets "<>" indicate infix;
* Hyphen "-" indicates morpheme boundary;

* Period "." indicates syllable boundary.
Zhengzhang system (2003)
Character
Reading #1/32/33/3
No.629863096328
Phonetic
component
Rime
group
Rime
subdivision
222
Corresponding
MC rime
Old
Chinese
/*kreːw//*kreːwʔ//*ɡreːwʔ/
Notes

Definitions edit

  1. dry feed
  2. Oenanthe javanica
  3. cable made from bamboo or reed
  4. wild rice (Zizania aquatica)

Compounds edit

Etymology 2 edit

For pronunciation and definitions of – see (“Sichuan pepper; any similar plants and spices, such as pepper and chili; etc.”).
(This character is the second-round simplified form of ).
Notes:

Japanese edit

Kanji edit

(uncommon “Hyōgai” kanji)

  1. This term needs a translation to English. Please help out and add a translation, then remove the text {{rfdef}}.

Readings edit

Vietnamese edit

Han character edit

: Hán Nôm readings: giao

  1. This term needs a translation to English. Please help out and add a translation, then remove the text {{rfdef}}.